ANNA惠子诗歌收藏馆第十五期/中文英文法文孟加拉文四种语多个国家发表(空杯子)诗
作者:Anna惠子
盛满甘泉的杯子就在眼前
它是身体的一部分
当我喝它时水不见了踪影
仿佛舌尖在杯中做了一个梦
仅仅几秒,水去了哪里?
一只杯,它的存在,是迷,是惑?
其间发生了什么?
昨日还是此刻倒入水,我曾在此
或水不曾出现,我不在此
一直困在杯中的是我的思想?
还是其它——
***
An Empty Glass
The cup full of the spring was in sight
it a part of my body
I try to drink it
But when i tried to drink it
The glass was empty
Where did the water go
In no time?
Is the existence
no more than a glass of water?
It’s a mystery, it’s confusion
What happened?
Yesterday, I was here at the same time
and filled the glass
Would the water not have disappeared
if I had remained here?
Was my mind trapped in the glass
Or?
translation Germain Droogenbroodt AndStanley Barkan
法语
Un verre vide
La coupe pleine du printemps était en vue
ça fait partie de mon corps
J’essaye de le boire
Mais quand j’ai essayé de le boire
Le verre était vide
Où est passée l’eau
En un rien de temps?
Est l’existence
pas plus qu’un verre d’eau?
C’est un mystère, c’est de la confusion
Qu’est-il arrivé?
Hier, j’étais ici en même temps
et rempli le verre
L’eau n’aurait-elle pas disparu
si j’étais resté ici?
Mon esprit était-il piégé dans le verre
Ou?
translation Christian
***
孟加拉语
একটি শূন্য গ্লাস
বসন্তের পরিপূর্ণ গ্লাসটি
দৃষ্টিগোচর হল
এটি আমার শরীরের অঙ্গ
আমি এর থেকে পান করতে চাই
কিন্তু যখনই আমি পান করতে চেষ্টা করেছি
এটি শূন্য হয়ে যায়
কোথায় গেল এর পানি
কখন কোন সময়?
এই কি অস্তিত্ব
যা নয় এক গ্লাস পানির চেয়ে কিছু বেশি?
এ যে এক রহস্য বিভ্রান্তি
কি হলো?
গতকাল আমি এখানেই ছিলাম
ঠিক এই সময়
আর ছিল পানি ভরা গ্লাস
যদি পানি না হয়ে যেত
অদৃশ্য
তবে কি আমি এখানে থাকতাম?
আমার হৃদয় কি কাঁচের গ্লাসে আটকে পড়েছিল
অথবা?
আনা কেইকো, চীন
translation Shagufta
(Anna Keiko)
Anna惠子 现居住上海。上海惠风文学社创始人兼主编,西班牙文化基金会ITHACA理事中国代表。意大利文学与艺术国际诗歌和加拿大古巴文学联盟国际成员。
2020年荣获意大利第八届 圭多·戈扎诺文学奖。
部分诗作翻译20多种语言,已在28个国家100多家诗刊杂志报纸自媒体上发表逾二千首。应邀参加多个国际诗歌交流会。多次国内外获奖。出版诗集《深睡的语言》中英文版及其他作品。另著有诗评、散文、杂文、歌词、戏剧,小品等。