知否知否,剧名翻译难倒了一票人……
去年年底,“赵小刀”和冯绍峰的“官宣体”刷屏,引起了一大波人效仿。如今,《知否知否应是绿肥红瘦》热播,又掀起了一股“知否体”的热潮……
可是,大家知道《知否知否应是绿肥红瘦》的英语是什么吗?咱们一起来看看……
我们都知道,这部剧的剧名出自“一代词宗”李清照的《如梦令》,大家还记得小时候默写这首词的场景吗?
如梦令
李清照
昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒
试问卷帘人,却道海棠依旧
知否?知否?应是绿肥红瘦
用现在的话翻译大概就是:昨晚雨下的不大,但风不小,我酣睡一夜也没有消尽酒意。我问正在卷帘的侍女屋外的情形如何,她说海棠花依然好好的。我不信,便说:“你知道吗?海棠花应该是绿叶繁茂,红花凋零。”
这是一篇很有生活气息的小令,虽是家常琐事,却不失恬适静好。
若用英文来翻译,要保留原诗的韵致,还是颇有一定难度的。
Professor看到维基百科上是这样翻译的——
Don’t you know? The green should be plump and the red lean.
大体意思与原诗相差不多。值得注意的地方是:作者用“don’t you know”来翻译“知否知否”,而不是我们常用的“do you know”,诘问力度更为明显,生动体现了李清照当时的情绪波动;
而且,作者还用形容人体的plump(丰腴的)和lean(苗条的)来形容绿叶的繁茂和红花的凋零,以人喻物,别有一番意味。
另外,Professor找到了许渊冲先生翻译的《如梦令》版本,咱们一起欣赏一下吧……
如梦令
李清照
许渊冲 译
昨夜雨疏风骤,
Last night the wind blew hard and rain was fine.
浓睡不消残酒。
Sound sleep did not dispel(驱逐、消除) the after taste of wine.
试问卷帘人,
I ask the maid rolling up the screen.
却道海棠依旧。
"The same crab-apple tree," she says, "is seen."
知否?
知否?
"But don't you know,
O don't you know,
应是绿肥红瘦。
The red should languish(憔悴、潦倒) and the green must grow."
Professor点评:
翻译在某种程度上是仁者见仁,智者见智的事情,并无严格的标准答案,不同的人翻译有不同的角度和用词,如果大家心中有更好的翻译版本,欢迎大家在文章下方留言,大家共赏之。