【纽带】杨宪益与戴乃迭:“中西合璧”的译界传奇
相关推荐
-
选择中国人做伴侣后,戴乃迭曾遭受生母诅咒,后来她怎么样了呢?
在很多人看来,为人生母者,都肯定会在女儿找到真爱的时候给予她们最衷心和最美好的祝福.然而实际上,有的生母在得知女儿找到真爱的时候,却并未如此去做.而且相反,她还给予了自己的亲生女儿最为恶毒的诅咒. 诚 ...
-
不顾反对嫁中国小伙,母亲预言的悲剧成真后,她在自传里这样说
杨宪益和戴乃迭是上个世纪40至90年代惊艳文坛的一对翻译界泰斗,两人也是最早将中国古典文学翻译成英文的翻译家之一.从先秦散文.<诗经>.<楚辞>至<水浒传>.< ...
-
“你到了中国,也许发现他家里原来有妻子”,60年见证的跨国爱情
杨宪益是中国近代翻译界泰斗级的人物,他与夫人戴乃迭合作翻译的<楚辞>.<水浒>.<红楼梦>.<儒林外史>等经典著作,填补了西方世界对中国文学未知的空白. ...
-
戴乃迭
折叠 编辑本段 人物简介 1937年,戴乃迭考入牛津大学,攻读法国文学,当年牛津大学有许多俱乐部性质的协会,导师修文斯先生介绍她加入了中国协会,缘此,她结识了后为该协会主席的中国留学生杨宪益(1915 ...
-
英国女孩不顾反对嫁中国人,母亲预言:这一辈子一定没有好下场。
"没有父母祝福的婚姻是不幸福的"这句话受到了大多数人的认同,父母毕竟是过来人,什么样的人和事都见过,只要通过一丝小细节就能看你的婚姻幸不幸福. 中国人结婚一般会经过"父母 ...
-
不顾父母反对远嫁中国,多年后母亲预言的悲剧成真
世间的真情无关国别.无关身份,只要真心,便可携手面对风风雨雨.在上个世纪的动乱时期,英国女子戴乃迭为爱远走他乡.戴乃迭经受十年牢狱之灾,孩子去世等一切苦难后,仍坚定的说从不后悔当初的选择.戴乃迭的爱情 ...
-
中西合璧后的现代水墨人物画,这些改造后的...
中西合璧后的现代水墨人物画,这些改造后的中国人物画,堪称西学东进的成功典范.不过我一直不理解,为什么中国的艺术非要讨好西方的口味.包括电影,文学,音乐,美术,戏剧等等. 从中国画来看,引进光影等写实手 ...
-
英国女孩不顾反对嫁给中国人,母亲预言:你们结婚后,孩子会自尽
"得成比目何辞死,愿作鸳鸯不羡仙."-- 唐 ·卢照邻<长安古意> 中外结合的婚姻,现在来说十分的常见.但是中外结合的婚姻,也不一定说每一个都是十分顺利.不管是何时,都 ...
-
【每天老照片】-1万-3347- 不顾母亲劝阻嫁到中国,儿子自杀,她得了老年痴呆丈夫这样对她
在国内,杨宪益与戴乃迭翻译的<红楼梦>英文版,至今无人能超越. 这对中西合璧的夫妻,无论是在事业上还是感情上,都是一个传奇. 1919年戴乃迭出生在北京一个传教士家庭,在中国待了7年,就随 ...
-
湖南译界名家 || 陈逵英译毛泽东诗八首
他是最早和史沫特莱交往的中国人,是最早将毛泽东诗词介绍到英语世界的人,是毛泽东著作英译委员会委员,还是最早为中国人民解放军培养外语人才的人.周恩来总理对他很器重,他的事迹却鲜为人知. 他就是陈逵. 陈 ...
-
湖南译界名家 || 陈逵:自传七章(英文)
1927-1928年间,他的英诗创作达到了高潮,在美国当时最有影响的文艺刊物The Dial上先后5次刊登他的作品.1927年8月号的The Dial在扉页上介绍了五位作者,第一位就是Kwei Che ...
-
湖南译界名家 || 库库君:发表在美国著名诗刊《日晷》(The Dial)的作品汇总
陈 逵 1927-1928年间,陈逵的英诗创作达到了高潮,在美国当时最有影响的文艺刊物Dial上先后5次刊登他的作品.1927年8月号的Dial在扉页上介绍了五位作者,第一位就是Kwei Chen(陈 ...
-
湖南译界名家 || 陈逵:《陈逵中英诗文选》之后记(两篇)
<陈逵中英诗文选>由南开大学出版社出版,陈逵的夫人张墨所编.此书中,有两篇后记.一是陈逵先生的学生谭佛雏(谭佛雏先生系扬州师范学院中文系教授)所写,题为"陈逵师旧体诗的整理后记& ...
-
湖南译界名家 || 陈逵:发表在 《威斯康辛文学杂志》(The Wisconsin Literary Magazine)作品汇总
The Wisconsin Literary Magazine 本节内容均选自<陈逵中英诗文选>,张墨,南开大学出版社,1995年6月第一版,第9-11页,16-17页,174-177页 ...
-
湖南译界名家 || 陈逵:发表在《民族》(The Nation)的作品汇总
作者简介: 陈逵,字弼猷,湖南攸县人.1902年生,早年留学美国8年,专攻英美文学.20世纪20年代末回国后,先后在北京大学.南开大学.复旦大学.浙江大学等高校任教.50年代初,他作为外交学院.解放军 ...
-
社会翻译学 || 杨宪益、戴乃迭的译者惯习比较探析
载于<复旦外国语言文学论丛>2020年春季号 此次推送已获作者授权 作者简介: 汪宝荣,香港大学翻译学哲学博士,杭州师范大学外国语学院教授,主要从事中国文学译介与传播.社会翻译学.中国翻译 ...
-
译界泰斗!“诗意”一生,百岁“少年”
许渊冲曾半开玩笑说,希望活到100岁,把莎翁的著作译完."我翻的比别人好,或者比自己好,这是乐趣."这情境让记者想起莎翁所言--人生的最后一幕是返回童年.而许渊冲从未丢掉他的童真. ...
-
一句超难古文,张璐秒译,不愧译界顶流!
侃哥的第 1441 次原创 两会最后的重头戏,就是总理答中外记者问. 作为英语老师,我最关注的就是张璐的交替传译(consecutive interpreting),每年都学到很多. 43岁的张璐是外 ...