日本版红楼梦:林黛玉和贾宝玉东渡日本,在天皇帮助下组成家庭

《红楼梦》是一部非常经典的文学著作,它不仅在国内具有很大的影响力,拥有一大批忠实的读者和粉丝,在世界文学史林当中也有很高的地位。据相关资料显示,《红楼梦》自成书之后便走出了国门,开启了海外远洋之旅,而登陆的第一个国家,就是与中国在文化上有着密切联系的日本。

清乾隆五十八年十二月(日宽政五年,公元1793年),一百二十回本《红楼梦》跟随中国商船从日本的长崎港登陆。这是《红楼梦》进入日本的最早时间。而这个时候,该书在国内也才刚刚发行了两年多的时间。

《红楼梦》最初进入日本时,跟其它经典著作一样,大部分都是皇家御用收藏,民间学者很难有机会能够一睹为快。即使一些达官显贵,能够通过一些手段购买到原版书籍,也只有精通汉语的学者才能完全领会书中的精华。所以,《红楼梦》也在日本经历了一个漫长的适应期,直到十九世纪末才出现了日文的翻译章节。

清光绪十八年(日明治二十五年,公元1892年),日本学者森槐南首次翻译了《红楼梦》的第一章回,并通过当时的《城南评论》杂志刊行发售。这是《红楼梦》进入日本一个世纪之后,步入翻译阶段的开始。自此之后,《红楼梦》在日本引起了广大学者的关注,并纷纷加入到翻译、阅读、研究等工作中来。他们结合日语的特点,通过直译、意译、再创作等方式,翻译了大量刊行本。

直到二十世纪中叶,即1963年,由日本学者松枝茂夫翻译的一百二十回本《红楼梦》,被誉为是日文版的第一部全译本,并被录入了日本的“世界名著全集”当中。

在此后的十多年间,松枝茂夫、增田涉等日本学者,再次比照原著及第一部译著,对《红楼梦》进行了二次翻译,并由日本的平凡社刊行发售。还有其他日本学者翻译的三十九回本《新译红楼梦》、八十回本《国译红楼梦》等译本,也在日本引起了不小的轰动。除了译本之外,还衍生出了许多研究文学,以及词典之类的工具书,帮助日本国内的读者深入领会书中的精髓。

《红楼梦》在日本传播的两百多年时间里,在日本文学界具有很高的地位和声誉,不仅被称为“中国版的《源氏物语》”、“能与日月争光的第一部好小说”、“开天辟地、万古不磨者”等,更是被学校里当作学习汉语的教材使用。

《红楼梦》在日本不仅掀起了一股经久不息的“红学”热潮,对学者们的创作也有很大的影响。在日本学者们的众多创作当中,《红楼梦》的续书,无疑是最有代表性的著作。而其中贾宝玉和林黛玉的最终结局,则是代表了日本学者及读者们的一种态度。

在原著中,贾宝玉和林黛玉之间是一场虐恋,一个有情,一个有意,但是最终却没能走到一起。贾宝玉与薛宝钗成婚当晚,林黛玉伤心落泪,直至泪尽血干一命呜呼。此后贾宝玉也是为情所困,被抄家之后更是绝了红尘之心,最终削发出家当了和尚。

显然这样的结局,并不能满足日本学者和读者们的心理需求,他们更希望贾宝玉和林黛玉之间能够有一个完美的结局。所以,在日本学者编著的续书当中,贾宝玉并没有出家,而是远渡重洋到日本留学。林黛玉也没有泪尽病逝,而是机缘巧合的也流落到了日本。贾宝玉和林黛玉在日本再续前缘,并在日本皇室的帮助下得到了中国皇帝的首肯,二人在日本组建了一个幸福美满的家庭。

这样的结局虽然背离了原著的精髓,但是,却代表了一部分人“红粉们”的心声。

参考书籍:《红楼梦》、《红楼梦大辞典》、《<红楼梦>在国外的传播与影响》、《<红楼梦>在日本》

(0)

相关推荐