莎士比亚十四行诗第二十九、三十、三十一首

当受尽了命运的嘲弄和人们的白眼
我独自悲伤身世的飘零
无助地悲泣这冷漠的苍天
自艾自怜,诅咒命运
只愿自己能像他一样前途光明
像他一样玉树临风,高朋满座
羡慕他的才气,羡慕他的聪颖
最不济能让我自得其乐
然而这些想法总让我自暴自弃
却忽然想起了你,并从前的自己
正似云雀在破晓时从地面飞起
天门之巅,高唱颂诗
因你之爱忆起如许甜蜜往事
便是王位在前也不屑于一视
Sonnet 29
When,in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,                4
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur'd like him,like him with friends possess'd,
Desiring this man's art,and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;                8
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee,and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth,sings hymns at heaven's gate;         12
    For thy sweet love remember'd such wealth brings,
    That then I scorn to change my state with kings.
我将往事的追忆
召至恬静的公庭
为那诸多求而不得之事太息
为那已逝的一切再度悲鸣
业已干涸的双睛忽又泪流
为与那好友们的幽明永隔
重温久已逝去的爱与哀愁
哀叹其匆匆而往不复再得
我为那已往之愁悲再度愁悲
如山般沉重的苦痛循环难尽
细数前事而无数哀思
似未偿之债今始付罄
而一旦我思念于你,亲爱的朋友
一切都将平复,再无苦痛哀愁
Sonnet 30
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up rememberance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste.       4
Then can I drown an eye,unus'd to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan th'expense of many a vanish'd sight.           8
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore--bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.                  12
    But if the while I think on thee,dear friend,
    All losses are restor'd,and sorrows end.
你的胸怀因有了那些心而弥足珍贵,
我却因为失去它们而濒临枯萎,
原来爱,和令爱为爱的真善与美,
还有我所盼的友谊都深藏在你怀里。          4
多少圣洁而哀恸之泪,
曾被虔诚的爱从我眼中偷出
去悼念亡者,而我今时始知
它们从我眼中流泄,却住进你的心里。          8
你是座埋藏一切爱恋的芳坟,
缀满我逝去的朋友们的遗珍,
他们将对我的爱意向你进呈,
本当共享的爱今独属你一人。            12
    他们的倩影我之所爱尽集你身,
    你便是他们的一切亦俘获我心。
Sonnet 31
Thy bosom is endeared with all hearts
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love,and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.              4
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stolen from mine eye,
As interest of the dead,which now appear
But things removed that hidden in thee lie.                8
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give,
That due of many now is thine alone.                       12
    Their images I loved I view in thee,
    And thou,all they,hast all the all of me.              
(0)

相关推荐

  • 一句温暖的签名,激励自己的文艺短句,句句入你心!

    一. 当你给自己的碎片一个机会时,美好的事物就会从你的碎片中产生. Beautiful things can come from your broken pieces when you give yo ...

  • 50句撩人英文情话,只给最爱那个人

    图片发自简书App 1.Everyday at twilight, when the sun turns red in the sky, I think of you on that shorelin ...

  • 如果你要恨我, 就趁现在下手| Shakespeare Sonnet 90

    大家好今天我们读莎士比亚十四行诗第90首.Greenblatt说过莎士比亚对内心细腻入微的刻画,能让观众/读者的内心与人物内心直接相通.用大白话讲,莎士比亚写的内心戏,跟真的似的. Sonnet 90 ...

  • 莎士比亚十四行诗第二十六、七、八首

    26 我的爱情之主,我已对你称臣 你的美德和我的敬意紧密交织 对你,我将以诗来传信 不是逞露才华,而是向你述职 我对你如此尊敬,辞采却如此贫瘠 以至没有足够词汇,来做一点修饰 但我仍期望着你对我的一丝 ...

  • 莎士比亚十四行诗第二十一、二十二首

    21 我不是那位缪斯女神, 他会为脂粉俗粉吟哦: 以天堂之美来修饰铺陈, 用尽华丽辞藻为之颂歌: 竟然大言不惭地来比拟, 称其为日月.海陆奇珍, 以及四月新花,以及 一切希有,点缀着宇宙苍穹. 而我只 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十七、第九十八首

    莎士比亚十四行诗第九十七.第九十八首  译:十方    97 离开你便是冬天, 你若在乐满流年: 寒馁中天昏地暗, 腊月里空漠无边: 离别时正值夏日, 回忆处忽似硕果累累的秋天: 承载着青春风流的果实 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十三、第九十四首

    莎士比亚十四行诗第九十三.第九十四首 译:十方 那我就活着吧,就当你还忠贞, 就像一个被欺瞒的丈夫: 你脸上仍装出爱我的模样,实则在于新人: 你眼中是我,心却系在别处: 你眼中不存怨怼, 令我无法得知 ...

  • 莎士比亚十四行诗第二十三、四、五首

    就像一个演员,在舞台上还没有经验, 担心那角色自己无法胜任: 又像躁动的野兽,身体为暴怒充满, 其力量反而使自己力不从心. 我,也因害怕失去信任,而无法说出 合适的话语来表达爱意, 我那爱的力量正在消 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十九、第一百首

    莎士比亚十四行诗第九十九.第一百首 译:十方 99 对早开的紫罗兰我这样责难: 温柔的窃贼,你从哪偷来这香气, 是不是窃自我爱人的呼吸?这姹紫: 在你嫩颊点上了颜色, 定是你大胆自我爱人血管中染得: ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十九、第九十首

    译 莎士比亚十四行诗第八十九.第九十首 作者:十方 89 你说抛弃我是我的过错, 我会立即为你的说辞辩解: 你说我跛足,我便将脚弄瘸, 对你的任何说法我绝不反驳: 我的爱人,你不能总对我如此羞辱, 道 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十九、第八十首

    译:十方 79 当初独自向你求助, 我的诗独占了你全部妩媚: 而今我的清词丽句业已陈腐, 诗思老病而难尸其位: 亲爱的人啊,我承认你这美妙的主题, 值得更精细的笔触来雕饰: 可你那诗人对你的描绘, 不 ...

  • 莎士比亚十四行诗第六十九、第七十首

    69 69 你那世所瞩目的英姿, 已然美至无以复加: 众口.众灵都对你并致一词, 真理如此明显,即便仇敌也将你矜夸 你的仪容受尽肤浅的赞美 但同样的人在表达了赞美之情 却将这赞美抛弃 因他们所视比眼睛 ...