莎士比亚十四行诗第二十九、三十、三十一首
当受尽了命运的嘲弄和人们的白眼
我独自悲伤身世的飘零
无助地悲泣这冷漠的苍天
自艾自怜,诅咒命运
只愿自己能像他一样前途光明
像他一样玉树临风,高朋满座
羡慕他的才气,羡慕他的聪颖
最不济能让我自得其乐
然而这些想法总让我自暴自弃
却忽然想起了你,并从前的自己
正似云雀在破晓时从地面飞起
天门之巅,高唱颂诗
因你之爱忆起如许甜蜜往事
便是王位在前也不屑于一视
Sonnet 29
When,in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate, 4
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur'd like him,like him with friends possess'd,
Desiring this man's art,and that man's scope,
With what I most enjoy contented least; 8
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee,and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth,sings hymns at heaven's gate; 12
For thy sweet love remember'd such wealth brings,
That then I scorn to change my state with kings.
我将往事的追忆
召至恬静的公庭
为那诸多求而不得之事太息
为那已逝的一切再度悲鸣
业已干涸的双睛忽又泪流
为与那好友们的幽明永隔
重温久已逝去的爱与哀愁
哀叹其匆匆而往不复再得
我为那已往之愁悲再度愁悲
如山般沉重的苦痛循环难尽
细数前事而无数哀思
似未偿之债今始付罄
而一旦我思念于你,亲爱的朋友
一切都将平复,再无苦痛哀愁
Sonnet 30
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up rememberance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste. 4
Then can I drown an eye,unus'd to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan th'expense of many a vanish'd sight. 8
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore--bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before. 12
But if the while I think on thee,dear friend,
All losses are restor'd,and sorrows end.
你的胸怀因有了那些心而弥足珍贵,
我却因为失去它们而濒临枯萎,
原来爱,和令爱为爱的真善与美,
还有我所盼的友谊都深藏在你怀里。 4
多少圣洁而哀恸之泪,
曾被虔诚的爱从我眼中偷出
去悼念亡者,而我今时始知
它们从我眼中流泄,却住进你的心里。 8
你是座埋藏一切爱恋的芳坟,
缀满我逝去的朋友们的遗珍,
他们将对我的爱意向你进呈,
本当共享的爱今独属你一人。 12
他们的倩影我之所爱尽集你身,
你便是他们的一切亦俘获我心。
Sonnet 31
Thy bosom is endeared with all hearts
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love,and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried. 4
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stolen from mine eye,
As interest of the dead,which now appear
But things removed that hidden in thee lie. 8
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give,
That due of many now is thine alone. 12
Their images I loved I view in thee,
And thou,all they,hast all the all of me.
赞 (0)