夜雨寄北读后翻译
今天在手机上偶然再读李商隐的《夜雨寄北》细玩其词,有新体悟。其词如下:
君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。
翻译如下:
又下雨了,我的爱人,我想你了。写封信给你吧,说说对你的思念和心里话。
我知道的,你即使不说,我也知道的,你和我一样在思念着我,不过是,我在巴山,你在长安。
我知道的,即使你不说,我也知道的,你问我何时能归来重逢,你问我,我不知道,你问神,神也不知道。
这令人沮丧的愁绪和对你的思念,就像这连绵不断的巴山秋雨,不知从何时起,不知何时结束,绵绵密密,无休无止。
天黑了,我点起蜡烛。听见这雨打在池塘里的荷叶上,扑扑簌簌的。荷花都谢了,荷叶却只管高高地举着,当荷叶上装满了雨水,便一歪,将一颗颗大珍珠般的水滴倒掉,随即又擎起来,倒掉,又擎起来……
是的,这雨,就像我对你的思念,这信,就像荷叶,装满了寄出来,又装满了……
终究是你能看到的比我想你的少了太多了,就像荷叶承载雨珠和这涨得满满的荷塘。
终究,我会回来的。
那时,我们会像以前一样,在一起读读书、品品茶,直到天黑了,我们一起点起蜡烛,喝喝酒、说说话。
那时,说些什么呢?你的担心,我的牵挂,你的思念,我的煎熬,说说巴山今夜的我和长安今夜的你,是不是和我想你一样,想着我呀!
2021.01.11
赞 (0)