字本论的主页
@字本论:这种品牌标识总觉得怪怪的,作为一个品牌名称,这样翻译起到的效果是:国人觉得画蛇添足,老外觉得迷迷糊糊!
这跟国内很多路牌一样,让人觉得不伦不类。比如“南京路”下面又翻译为“Nanjing Road”,“长安街”又翻译为“Chang'an St”,这种做法,看着特别难看,不统一,最重要的是不实用。若一老外,大街上问你“Nanjing road”怎么走,相信很多人会蒙圈,即使英语说的很溜的人,也会觉得好奇怪,标注为“Nanjing Lu”清楚明白,多省心!干嘛要不中不洋,不求实用呢?
我们再看看这个“某夫山泉”,翻译为NONGFU SPING,“某夫”没有翻译为Farmer,这是作为固定名称来处理了,保留了汉语读法,这是对的。但是,Spring在这里翻译“山泉”就显得故意显摆,不伦不类了。原因是:一、山泉就是品牌名称的一部分,该与前面保持一致,都应该是汉语拼音;二,Spring英语中是多义词,老外看了会“瞎想”,他们还可能理解为“农夫的春天”、“农夫弹簧”、“农夫活力”、“农夫跳”(喝了这个水后就跳[呲牙])。作为品牌名,老外这样理解不是不可能的!
如此说,品牌名称要翻译保持中国风,汉语味儿,这样挺好,NONGFU SHANQUAN不好吗?相信这样的标识国人和老外都容易接受,大家说呢?
还有路牌,汉字下面老老实实标注拼音多好,别再“xx Road”“xx St”了,不实用,不方便!
赞 (0)