鲍勃·迪伦《一路沿着瞭望塔》
图: British GQ
昨天看到诺贝尔文学奖颁发的新闻,就也贴一首获奖者的诗/歌吧。这一首是前段时间整理电脑文件时被发现的,显然译得很早,我没有任何印象(会不会是别人译的?),连作者的名字都没写,我只能将题目译回英语再谷歌才查到——很幸运;多少过去被扔进了废纸篓,随后连废纸篓所在的半球都已飘走。
鲍勃·迪伦 (Bob Dylan, 1941- )
一路沿着瞭望塔 (All along the watchtower)
“肯定有路能从这儿出去”,小丑对小偷说
“有太多的迷惑。我得不到解脱
商人,他们喝我的酒,耕夫挖我的地
一直以来他们谁也不懂它有什么价值”
“没理由激动,”小偷,他和气地说道
“我们这儿很多人感觉生命不过是个玩笑
但你我,我们经历过了,这命运不是我们的
所以我们现在别谈虚的,时间越来越晚了”
一路沿着瞭望塔,王孙公子不停监视
而所有的女人来来去去,光脚的仆人也是
外面在远处确有一只野猫嚎叫
两个骑手正在趋近,风开始呼啸
陈东飚 / 翻译及其他
frankcdb.wordpress.com
facebook.com/frankcdb1108
twitter.com/frankcdb1108
matters.news/@frankcdb
赞 (0)