Holiday Cheer:节日的“气氛”还有什么其它用法?
春节即将到来,节日气氛越来越浓厚。提到中文的“气氛”,很多人会直接翻译成英语的 Atmosphere;但除此之外,Cheer 也是一个不错的选择。
Atmosphere 的本义是地球以外的“大气层”,表示“气氛”时是这个物理天文学概念的引申比喻用法。Atmosphere 的含义比较宽泛,既可以指欢快的气氛、也可以指伤感的气氛。
在英语中,节日的“气氛”还有一个更地道、更具体贴切的说法,叫 Holiday Cheer,有时也称为 Holiday Spirit,定义是:excitement about the holiday,专门用来指欢快的气氛。例如下面的句子:
There was so much holiday cheer in the office that it was a very fun week before leaving for vacation. 公司的节日气氛非常浓厚,放假之前的一个星期,大家都过得很愉快。
December isn’t here yet and I’m already feeling the holiday spirit. 虽然还没有到12月,但我已经感到了浓厚的节日气氛。
Cheer 的本义,最初是指人的脸、面孔,后来才转义用来指心情好。
在今天的英语中,Cheer 最常见的用法是指“欢呼”,也就是,通过叫喊来表示高兴、支持、赞许、加油。用来指高兴欢快的气氛或心情,是Cheer的另一个常用含义。
可能是由于原义指“脸”,名词 Cheer 以及形容词 Cheerful 所表示的欢快、高兴,偏重于外在的行为,也就是,别人看得出来的“高兴”。例如:
You're in a cheerful mood. 你今天显得兴高采烈。
而副词 Cheerfully,除了表示“高兴地”,还经常用作反语,例如:
She cheerfully admitted that she had no experience at all. 她大大咧咧地承认,自己在这方面没有任何实践经验。
Cheerful 经常被当作 Happy 的同义词,但实际上两者只是含义相近,在用法上存在着实质的差别,很多时候并不能互换使用。
与 Cheerful 之相比,Happy 和 Happiness 所表示的“快乐”要更加深刻一些,除了表示“外在行为”上可以看到的高兴,还可以用来指“内心感到的幸福”。
例如,可以说 a cheerful child,指这位小朋友在某个特定时间看起来挺欢快的;但如果想表示某人童年时代很幸福,则要说 a happy childhood,而不能说 a cheerful childhood;新年的祝福也要说 Happy New Year.
Cheerful 和 Happy的这种区别,与 Fret 和 Worry 的区别有些相似。
关于Cheer这个词语,还有一个常见的误解。
在美国的各种体育比赛中,赛场上大多有专门的拉拉队,称为Cheerleaders,经常会被错误地翻译成“拉拉队长”。
但实际上,虽然 Cheerleaders 这个词语里面包含 Leader,但 Cheerleader担任的并不是领导岗位;她们所“Lead 带领引导”的、是看台上的观众,职责是带领观众们给球员加油。
各位 Cheerleaders 中的 Cheerleading Captain,才是拉拉队的队长。