从童话【雪女】说说「に思う」和「と思う」的区别

今天旺的思日语朗读的一位会员与我沟通时,提到她在听下面这句话的时候,把「に思って」听成了「と思って」

那她又是怎么注意到文中的是「に思って」呢?我猜她是因为她把文字输入到电脑里的缘故。她每天都坚持朗读,并且告诉我因为她现在和日本人士打交道,所以购买了我们的服务,天天朗读和背,为的是能提高日语能力,而且她说最近天天朗读,语感能品的更多了。

这里感谢这名会员的支持和鼓励。

好了,她说的就是下面标粗体的地方。当时我听到她说到这点时,有点吃惊,那是因为我没有注意到她说的这一点,所以今天我决定把她说的问题点整理一下。

男は気の毒に思って、ひと晩、雪女を泊めてやることにしました。

这位男子感到她实在可怜,就决定让雪女住一晚。

问题就是这里为何用に思って,而没有用と思って呢,而且两者有何区别呢?

这名会员也告诉我她去查了这两个的区别,她应该是一个好学的人。

首先思って是思う的「て」形,因为后面还接有内容,用了一个中顿。那么其实就是「に思う」和「と思う」的区别了。

首先,说一下「と思う」。

语法是普通形+と思う。

例举:

动词结尾:明日雨が降ると思います。

形容词结尾:日本は物価が高いと思います。

形容动词结尾:上海は便利だと思います。

名词结尾:日本は交通便利だと思います。

所以,と思う前面是接一个完整的句子,它的意思是我认为..,我想是...,前面是思う的内容。

再说一下「に思う」。

首先「に」是一个助词,它前面是一个形容动词「気の毒」,这里「気の毒に」是「気の毒」的连用形,作副词用,修饰动词“思う”,意为“感到可怜,觉得可怜”等。

以上,我主要是从语法角度解释了这两个的用法和区别,希望能给到学习者以帮助。

要加入日语朗读

从小程序入口处

搜索关键字:旺的思日语朗读

或者点击如下图片

(0)

相关推荐