翻译界泰斗许渊冲逝世,从事文学翻译80余年,100岁依然笔耕不辍

听到“中国翻译界泰斗许渊冲逝世”的消息,心里不由得沉重了。

又是一个让人掉眼泪的老爷爷,更是一位令人尊敬的文学泰斗。

许渊冲老先生曾说:“生活不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。”

如果将这一句话稍微改编一下,那就是:今天我们仍旧会活过24个小时,但是我们记住了你离去的时刻。

被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲老先生,为我们留下了太多瑰宝与巨著。

在国内外出版中、英、法文著译六十本,其中包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。

1、100岁依然笔耕不辍

许多年轻人是因为《追忆似水年华》认识了许老先生,也因着他将“熬夜”这样平凡的词,翻译得那样浪漫,而觉得找到一位人间“知己”。

就像他生前所活出的诗意一样,前不久,许老先生迎来100岁生日。这天的他仍旧在自己狭小的屋子里,翻译莎士比亚。

那是一份沉甸甸的承诺,也是一生的追求。因为许老曾说:“我要活到100岁,把莎士比亚剧作全部都翻完!”

要知道,莎士比亚一生有37部戏剧、154首十四行诗。

但作为中国杰出翻译家、国际最高翻译奖“北极光”杰出文学翻译奖的亚洲唯一获得者,许渊冲老师先生身体力行地为我们见证了信心的伟大。

据悉,他曾致力于翻译工作80多年,这不是一个简单的数字,是若干的日日夜夜的熬炼,以及不断追求美的艺术境界的高度,还记得他提出的“三美论”,即意美、音美、形美,不放过任何一个句子,仿佛那些字词别有一番风味。

2、忆往昔峥嵘岁月

许渊冲老先生在北京逝世的消息传来,网友们都在哀悼、悲伤。

生于江西南昌的许老,早年毕业于西南联大外文系。回想当年求学西南联大,他仍记得16岁的杨振宁80分考了第一,他得了79分的事情。所以,他还是有些不服气地说:“小鬼,比我小一岁,还比我高一分。”

那时的西南联大,曾流传这样一句话:“湖北朱,安徽杨,外加许二王,理文法工五堵墙。”

说的就是,后来的科学家朱光亚、物理学家杨振宁、翻译家许渊冲、财政金融学泰斗王传纶和卫星与返回技术专家王希季。

这五个人的才识与胆量,后人都已经知晓。作为其中的文科代表,许老恪尽职守,奉献一生。

值得一提的说,西南联大时期,钱钟书提出翻译的“化境”,对许渊冲先生产生了很大影响。

但在许渊冲先生看来,译文如果只求其真而不求其美,能算忠于原文吗?

此外,让许渊冲先生颇为自豪的是,他的译文国外很认可。比如英译《楚辞》被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”,英译《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美。

总之,他确实做到了“让中国的美成为世界的美”。

对于自己所做的事情,许老曾说:“每天翻译,不干我就难受。”

他喜欢用孔子和老子的话形容自己对翻译的理解。

因此,他说:“第一要知道这个事情,第二要让他喜欢,第三要感到乐趣。我的翻译不但让人知道,还能让人家感到乐趣。”

确实,他说到,也做到了。

3、许渊冲先生的一生

如果要用一句话来总结许老的一生,或许可以用他书桌上方悬挂的一幅老友的书法:“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”

一个人,一辈子,只做一件事。很难,但有人却坚持下来了。这份坚守不光是为了个人的喜爱,还有民族的大爱。

不过,许渊冲先生的个性却与我们常规认识的译者有所不同。根据他的家人与朋友评价,老先生个性张扬、狂放。难怪钱钟书曾说,要是李白还活着的话,肯定是可以与许老结为知己的。

令人敬佩的是,在翻译工作中,即使面对权威,他仍旧坚持翻译美之原则,并且从未退让过。不仅如此,他与作家、翻译家冯亦代同样有过“争吵”。

有人说他有些狂,许老从容面对,说:“我的经验是,光谦虚不能使人进步,没有自豪感,人这辈子就完了!”

4、作品赏析

《江雪》柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

许渊冲老先生的英译如下:

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat

Is fishing snow in lonely boat.

5、沉痛缅怀

今天,一代杰出的文豪逝世,我们不仅纪念他的精神、对于翻译之美的执着与坚守,同样也祝福他从此与诗为伴,与远方为伍。

还记得他说过,翻译是把一个国家创造的美转化为全世界的美。

相信这个目标会越来越近,感谢许老一生的贡献,也愿我们每个人在自己的岗位上孜孜不倦,努力上进。

(注:图片来自网络,谢谢)

(0)

相关推荐

  • 百岁翻译家诠释“美与快活”

    " 许渊冲 汉译经典全集"发布会现场.资料图片 [新闻人物] "我10岁就开始看商务印书馆的<儿童世界>,里面有很多插画,我当时就得到了美和快活.现在我100 ...

  • 许渊冲:我的一生就做一件事

    文学翻译是为全世界创造美,促进中国和世界互相理解,互相欣赏,双方互相支持,丰富世界的文化资源 文|<财经>记者 马国川 编辑|苏琦 著名翻译家许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100 ...

  • 百岁翻译家许渊冲逝世,从翻译到生活,他是一位“坚持者”

    我国翻译界泰斗.北京大学新闻与传播学院教授 许渊冲 先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁. 今年4月18日,许渊冲刚刚度过自己的百岁寿辰.作为我国老一辈翻译家的杰出代表,他一生致力于中英.中法文 ...

  • 一段70多年至死方休的不了情,视频为证

    这阵子,我们"克勒门讲故事"栏目一直在讲英国文学与上海的故事.(感兴趣的读者可拉到文章下方查看链接)说起英国文学,不得不提莎士比亚,而在中国,说起莎士比亚,不得不提一位与莎士比亚有 ...

  • 百岁翻译界泰斗许渊冲逝世

    记者从北京大学获悉,我国翻译界泰斗.北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁. 许渊冲早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年 ...

  • 我与许渊冲先生的编辑往来

    本文作者杨彦玲,河南文艺出版社副总编辑.<名人传记>杂志三审. 许渊冲先生去世了. 因为责编"思想者自述文丛"之<梦与真--许渊冲自述>,我与许渊冲先生夫妇 ...

  • 百岁人生的“美”与“乐”——纪念翻译家许渊冲先生

    [光明书话] 作者:蒋童(首都师范大学教授) 2021年6月17日上午,刚在电脑前工作不久,就看到微信圈里发出了许渊冲先生千古的消息.不能相信,也不愿相信这是真的,因为就在两个月前的4月14日下午,许 ...

  • 翻译界泰斗许渊冲逝世:许老,一路走好!

    生活不是你活了多少日子, 而是你记住了多少日子. --许渊冲   2021年6月17日上午, 中国翻译界泰斗许渊冲在北京逝世, 享年100岁. 许渊冲的一辈子都献给了挚爱的翻译, 前半生默默无闻, 6 ...

  • 译界泰斗!“诗意”一生,百岁“少年”

    许渊冲曾半开玩笑说,希望活到100岁,把莎翁的著作译完."我翻的比别人好,或者比自己好,这是乐趣."这情境让记者想起莎翁所言--人生的最后一幕是返回童年.而许渊冲从未丢掉他的童真. ...

  • 他是诗体翻译莎士比亚全集第一人,邵洵美的女婿

    长按二维码订阅<中华读书报> 提起莎士比亚这个名字,在我国几乎无人不知无人不晓.这得归功于几代英语翻译家们,早年有朱生豪(1912-1944).梁实秋(1903-1987)等,近年有方平( ...

  • 百岁翻译泰斗许渊冲逝世,被誉为“诗译英法唯一人”

    北京日报记者 从许渊冲家人处获悉 6月17日7点40分 我国翻译界泰斗 北京大学新闻与传播教授许渊冲 在家中安详离世 享年100岁 许渊冲1921年生于江西南昌 毕业于西南联大 是北京大学教授.翻译家 ...

  • 很幸运,我做了许渊冲先生的最后一次采访

    6月2日上午,我与许渊冲先生合影(本文照片皆由王聃摄影) 许渊冲:一个纯粹的知识人 文|马国川 6月17日早晨,一代翻译大家许渊冲先生在熟睡中安然辞世.消息传来,社会各界纷纷哀悼.笔者尤感意外,因为就 ...

  • 作家、评论家共话翻译家许渊冲:人生追求卓越理想,让中国的美成为世界的美

    许渊冲 1921年4月18日 - 2021年6月17日 6月17日上午,被誉为"诗译英法唯一人"的传奇翻译家许渊冲先生在北京家中逝世.两天后于上海思南文学之家举行的,意在于解读&q ...