翻译界泰斗许渊冲逝世,从事文学翻译80余年,100岁依然笔耕不辍
听到“中国翻译界泰斗许渊冲逝世”的消息,心里不由得沉重了。
又是一个让人掉眼泪的老爷爷,更是一位令人尊敬的文学泰斗。
许渊冲老先生曾说:“生活不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。”
如果将这一句话稍微改编一下,那就是:今天我们仍旧会活过24个小时,但是我们记住了你离去的时刻。
被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲老先生,为我们留下了太多瑰宝与巨著。
在国内外出版中、英、法文著译六十本,其中包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。
1、100岁依然笔耕不辍
许多年轻人是因为《追忆似水年华》认识了许老先生,也因着他将“熬夜”这样平凡的词,翻译得那样浪漫,而觉得找到一位人间“知己”。
就像他生前所活出的诗意一样,前不久,许老先生迎来100岁生日。这天的他仍旧在自己狭小的屋子里,翻译莎士比亚。
那是一份沉甸甸的承诺,也是一生的追求。因为许老曾说:“我要活到100岁,把莎士比亚剧作全部都翻完!”
要知道,莎士比亚一生有37部戏剧、154首十四行诗。
但作为中国杰出翻译家、国际最高翻译奖“北极光”杰出文学翻译奖的亚洲唯一获得者,许渊冲老师先生身体力行地为我们见证了信心的伟大。
据悉,他曾致力于翻译工作80多年,这不是一个简单的数字,是若干的日日夜夜的熬炼,以及不断追求美的艺术境界的高度,还记得他提出的“三美论”,即意美、音美、形美,不放过任何一个句子,仿佛那些字词别有一番风味。
2、忆往昔峥嵘岁月
许渊冲老先生在北京逝世的消息传来,网友们都在哀悼、悲伤。
生于江西南昌的许老,早年毕业于西南联大外文系。回想当年求学西南联大,他仍记得16岁的杨振宁80分考了第一,他得了79分的事情。所以,他还是有些不服气地说:“小鬼,比我小一岁,还比我高一分。”
那时的西南联大,曾流传这样一句话:“湖北朱,安徽杨,外加许二王,理文法工五堵墙。”
说的就是,后来的科学家朱光亚、物理学家杨振宁、翻译家许渊冲、财政金融学泰斗王传纶和卫星与返回技术专家王希季。
这五个人的才识与胆量,后人都已经知晓。作为其中的文科代表,许老恪尽职守,奉献一生。
值得一提的说,西南联大时期,钱钟书提出翻译的“化境”,对许渊冲先生产生了很大影响。
但在许渊冲先生看来,译文如果只求其真而不求其美,能算忠于原文吗?
此外,让许渊冲先生颇为自豪的是,他的译文国外很认可。比如英译《楚辞》被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”,英译《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美。
总之,他确实做到了“让中国的美成为世界的美”。
对于自己所做的事情,许老曾说:“每天翻译,不干我就难受。”
他喜欢用孔子和老子的话形容自己对翻译的理解。
因此,他说:“第一要知道这个事情,第二要让他喜欢,第三要感到乐趣。我的翻译不但让人知道,还能让人家感到乐趣。”
确实,他说到,也做到了。
3、许渊冲先生的一生
如果要用一句话来总结许老的一生,或许可以用他书桌上方悬挂的一幅老友的书法:“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”
一个人,一辈子,只做一件事。很难,但有人却坚持下来了。这份坚守不光是为了个人的喜爱,还有民族的大爱。
不过,许渊冲先生的个性却与我们常规认识的译者有所不同。根据他的家人与朋友评价,老先生个性张扬、狂放。难怪钱钟书曾说,要是李白还活着的话,肯定是可以与许老结为知己的。
令人敬佩的是,在翻译工作中,即使面对权威,他仍旧坚持翻译美之原则,并且从未退让过。不仅如此,他与作家、翻译家冯亦代同样有过“争吵”。
有人说他有些狂,许老从容面对,说:“我的经验是,光谦虚不能使人进步,没有自豪感,人这辈子就完了!”
4、作品赏析
《江雪》柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
许渊冲老先生的英译如下:
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in lonely boat.
5、沉痛缅怀
今天,一代杰出的文豪逝世,我们不仅纪念他的精神、对于翻译之美的执着与坚守,同样也祝福他从此与诗为伴,与远方为伍。
还记得他说过,翻译是把一个国家创造的美转化为全世界的美。
相信这个目标会越来越近,感谢许老一生的贡献,也愿我们每个人在自己的岗位上孜孜不倦,努力上进。
(注:图片来自网络,谢谢)