banana 是香蕉,banana skin 是什么?可不仅仅是香蕉皮的意思!
今天我们来说点与食物有关的话题。干饭人们请搬好小板凳,看看今天讲到的这些英文表达,你们以前是否遇到过呢?
与banana相关的表达
我们大家对banana这个词都不陌生,但有一些与它相关的俚语表达,真实的意思却跟这个词的本身一点关系都没有。
✔ banana skin
有很多同学看到 banana skin 这个表达,可能就会把它联想成“香蕉皮”,这当然是正确的,只是一般在英式英语中比较常用,在美式英语中把香蕉皮说成 banana peel。
其实banana skin这个俚语更多时候是用来表示使人出丑(或引起麻烦)的突发事件。
至于为什么要用banana skin来表示让人出丑的突发事件,可能是因为人踩到香蕉皮会滑倒,如果在公众场合的话,可不就是出丑了嘛。
·举个栗子·
☟☟☟
The new tax has proved to be a banana skin for the government.
事实证明,新税收给政府带来了麻烦。
✔ banana republic
republic 这个词的意思是“共和国”,像中华人民共和国的英文就是the People's Republic of China.
banana republic 的意思是香蕉共和国,实际上指的就是那些贫穷且政府统治无道的拉美小国(a small country, especially in South and Central America, that is poor, corrupt, and badly ruled)。
与apple相关的表达
相信大家一定都听过这句颜语——一天一苹果,医生远离我。其实这句话是从英语的一句谚语翻译过来的,那就是“an apple a day keeps the doctor away”.
一天吃一个苹果,对我们的肠胃是非常有好处的,因为苹果中还有丰富的膳食纤维,能够刺激肠胃蠕动,对益胃生津非常有好处,所以,就有了an apple a day keeps the doctor away 这句古话。
还有一个与apple相关的俚语经常被人提到,叫做the apple of sb's eye,相信很多同学都听过这个表达。
其实,这个表达很old-fashioned,现在很少有人用了,它的意思就是“(某人的)心肝宝贝,掌上明珠”。
·举个栗子·
☟☟☟
His youngest daughter is the apple of his eye.
他的小女儿是他的心肝宝贝。
与bread相关的表达
有一个与bread相关的俚语很有意思,叫做bread and circuses.
bread大家都知道是什么意思,而circuses的原型是circus,意思是“马戏团;马戏表演”,这两个词连在一起组成了bread and circuses这个俚语。
它字面意思是“面包和马戏表演”,引申一下,它的真实含义就是“食物和娱乐,小恩小惠”,特指那些为了取悦、安抚公众并转移其注意力而开展的活动或官方计划。
与fruit相关的表达
✔ fruit loop
loop作为名词是“圆圈,环形”的意思,而fruit loop这个俚语的真实意思与“水果”和“原形”都没有关系,它的真实是“疯子;怪人”的意思,表示这个人又愚蠢又奇怪。
相应的,还有一个表达叫做fruit loopery,意思是愚蠢(或奇怪)的行为。
·举个栗子·
☟☟☟
He came across as being a complete fruit loop.
他给人的印象是一个彻头彻尾的怪人。
This is fruit loopery of the highest order.
这是老年人的奇怪行为。
✔ fruits of the earth
可能会有很多人把这个俚语理解成“大地上的水果”,但是,这里的fruit表示的不是水果,而是“果实”,所以它的真实含义则是“大地的产物;农产品”。
我们吃的所有水果和粮食都是大地给我们生产的果实,都可以算作fruits of the earth.