看了美联航CEO写的道歉信,真为他们的智商捉急

美联航太过分,一个月内出了两次对华恶性事件:一是放走丁义珍,二是对华裔医生施暴。

《人民的名义》中

坐美联航出逃美国的贪官

丁义珍

现在说正事儿:

一位满脸带血的华裔老者,以一种令人心疼的方式,成为了“网红”,刷爆了我们的社交媒体。

事件的原委,我相信经过一天的发酵,大家应该比较清楚了:

美国联合航空(United)的一架航班,因为 overbooked 的原因(预售过度,即买票数超过实际座位数),要驱赶一些乘客下飞机。一位上了岁数的华裔医生被警卫挑中,被要求其下飞机。但他他着急赶往目的地救治病人,故拒绝配合。

“本次航班被过度预订”

“主动下飞机的人会得到一张'免打券'”

于是,就有了下一幕:

几名强壮的警卫,非常粗暴地将他强行拖出飞机。整个过程中,老者的脸部、身上多处被硬物撞伤,满脸是血。

"Just kill me"

期间,老者受到严重惊吓,惊魂未定的他不断地重复着:Just kill me! just kill me! (杀了我,杀了我!)

几名强壮的美国警卫,对一位手无缚鸡之力的华裔老者动粗,打得他满脸是血、魂不附体,不给他任何人权和尊严。就算美联航的“overbooked”再有理,这种野蛮的做法注定会将这家公司钉在耻辱柱上!

事后,为了维护公共形象,美联航在推特(twitter)上发布了CEO--Oscar Munoz的道歉信:

我来翻译一下:

这对所有美联航的同事来说是一个难过(upsetting)的事件。我们对不得不“重新安排”(re-accommodate)的乘客们表示歉意。(就是被驱赶的乘客)

我们的团队正紧急配合当局(the authorities)进行调查,也对此事件展开(conduct)细致的自我检查(detailed review)。

同时,我们也正接触(reach out to)这位受害的乘客,并和他直接沟通,争取进一步解决(address and resolve)这个问题。

很明显,这篇所谓的“致歉信”把自己包装成了“满嘴仁义道德的君子”,丝毫未提自己的野蛮行径。

Twitter上的一位非常有才的网友,对这篇致歉信的措词进行了修改,道出了真相:

(1)把 having to 改成 choosing to

having to 是“不得不”的意思,体现了航空公司的无奈,但改成choosing to,体现了这种野蛮行径并不是“无奈之举”,而是“主动选择”

(2)把 re-accommodate 改成 assault

re-accommodate 是一个很友好的词,CEO故意把“野蛮行为(savage behavior)”说成“重新安排”,美化自己的意图昭然若揭。

assault 是“袭击、攻击”的意思,符合美联航的实际做法。

(3)把 customers 改成 human

customer 是“顾客”的意思。该词自带光环,现代商业社会中的“顾客”是要被商家供起来的。

美联航CEO使用这个词试图让公众觉得他们仍秉持着“顾客就是上帝”的理念。但事实上,从美联航对待顾客的行为中,我们并没有发现他们把乘客当成“顾客”,而是当成了可以随意践踏的、毫无权利可言的“人”。

这里把 customers 改成 human 起到了讽刺效果,因为human是描述“人”的最低级的词汇,连 people 都算不上,更别提cusomers了。

(4)把 moving with a sense of urgency to work with the authorities 改成 scrambling 

原文中的说法冠冕堂皇,说自己如何如何配合当局查明真相,但事实上很有可能凭借大企业的身份跟政府打圆场、打太极--这就是“scrambling”的本质。

scramle 在牛津词典上的一个解释为:scrambling something means to confuse somebody’s thoughts, ideas. 就是“混淆视听”的意思。

(5)把 conduct our own detailed review of what happened 改成 refusing to take full responsibility 

说自己正在“进行细致入微的自我检讨”。说的好听,自己关起门怎么做,外界根本不知道。“refusing to take full responsibility”(拒绝承担全部责任)揭露出了他们的真实目的。

6)把 further address and resolve this situation 改成 praying we can make a deal so we don’t get sued or any more bad press 

原文中说美联航要“进一步解决这个问题”,怎么解决,要达成什么意图?他们的目的很可能是这样的:

“praying we can make a deal so we don’t get sued or any more bad press”--祈祷(pray)我们能和那位受害乘客达成协定(make a deal),以确保自己不被起诉(get sued),或不再有负面报道(bad press)。

目前,白宫的官网上线了“十万人请愿”的项目,要求联邦政府彻查美联航。这也是白宫官网的一个规定:任何事项达到十万人请愿,那么白宫必须官方出面回应。

#华人的命也是命#

“号召联邦政府组织调查

2017.4.10美联航事件”

目前该项目的投票数24校内已远远超过10万+,足见民愤之强烈(估计很多票数来自于中国大陆)。

那就让我们等待白宫的官方回应吧,说不定侃哥还会做个点评~

望这家航空公司今后好自为之。

“如果我们打不过竞争者,我们就打乘客好了...”

望大家转发本文

这个世界被粉饰太多

而我们需要更多真相

侃侃
英语社

(0)

相关推荐