“蛋”只会说 egg?你让炒蛋、煮蛋、荷包蛋情何以堪?
很难想象,如果没有“蛋”,我们的生活会变怎样?
别想歪,我说的是鸡蛋。
稍微学过英语的人都知道,“蛋”的英文单词是 egg。该词通常指鸡蛋,也可以指所有鸟类下的蛋,生理学上还可以指雌性的卵细胞。
正是因为“蛋”和人类生活息息相关,英语中也诞生了很多跟 egg 有关的成语、谚语:
a chicken-and-egg problem
一个“先有鸡还是先有蛋”的问题。
kill the goose that lays golden eggs.
杀死下金蛋的鹅。(比喻自断财路)
put all your eggs in one basket.
把所有的鸡蛋放在同一个篮子里。(比喻孤注一掷,或者把希望寄托在一件事情上。)
You can't make an omelet without breaking eggs.
要做蛋饼,先得敲碎鸡蛋。(比喻有失才有得)
最后一个谚语中 omelet (文末有带读),就是下面这种食品:
omelet 是西式早餐中的明星食品,我们翻译为“蛋饼”或“蛋卷”,通常会夹着奶酪、火腿丁等。
鸡蛋是餐桌上的重要角色,有各式各样的烹饪方法。如果你在国外想吃个“蛋菜”,只会一个 egg,是玩不转的,不同做法有不同的说法。
“蛋”在英美主要有三种做法:
1. 炒蛋。
称为 scrambled eggs,不是 fried eggs(这是另外一种做法,一会儿讲)。
动词 scramble 的本质是 mix,即“混在一起”。scramble an egg 就是把蛋白和蛋黄混合、翻炒在一起。请看 scrambled egg 的照片:
2. 煮蛋。
称为 boiled egg,这种做法非常简单,就是把生鸡蛋放水里煮。煮的时间不同,口感也不同。
煮得嫩的称 soft-boiled egg , 煮得老的称 hard-boiled egg。但“老”和“嫩”是相对概念,不够明确,有一些挑剔的吃货对水煮的时间也有偏好,如:
May I have a five-minute boiled egg?
我要一个5分钟的煮蛋。
不同时间的煮蛋,蛋黄成色不一样,请看:
顺便提一下,英文中还有一种“煮蛋”叫 poached eggs,和 boiled egg 不同的是,poached eggs 一般是把蛋壳去掉,放入水中煮。我们老家的做法还会放些糖,称为“糖滚蛋”,而北方人的说法好像是“卧鸡蛋”。
我们老家的“糖滚蛋”
3. 煎蛋
称为 fried eggs,有点像我国的“荷包蛋”(蛋黄完全包起来,就像个“荷包”)。国外的煎蛋主要有两种:
① 只煎一面
蛋黄暴露在外面、半生不熟。因为造型像太阳,故称为“sunny side”,后面还要跟介词 up(或down)来表示朝向。如果你希望“蛋黄朝上”,就叫做“sunny side up”,反之就是“sunny side down”。
② 两面都煎
一面煎好后,翻一面再煎,这种做法叫 over easy。
再补充一个有趣的知识点:
英文中的 a bad egg 可以表示“坏家伙、不值得信赖的人”;英文也把“老实、善良的人”称为 a good egg。看来,英语对“蛋”的利用更加充分,汉语中只有“坏蛋”的说法,却没有“好蛋”。
最后,为大家朗读一遍上文中提到的关键英语表达:
① 炒蛋:scrambled egg
② 煮蛋:boiled egg
③ 糖滚蛋、卧鸡蛋:poached egg
④ 煎蛋:fried egg
⑤ 只煎一面且蛋黄朝上的煎蛋:sunny side up
⑥ 只煎一面且蛋黄朝下的煎蛋:sunny side down
⑦ 两面都煎的煎蛋:over easy
以后你在英语国家餐厅点个蛋菜,应该游刃有余了!还有关于“蛋”的问题吗?评论区我可以进一步为你解答~
学到了右下角给“好看”噢!
上篇:China's 和 Chinese 都表示”中国的“,有何区别?
跟侃哥好好练口语吧
▼