于右任
(此诗写于抗日战争期间)
(选自龚依群、林从龙、田培杰主编《当代诗词点评》,中州古籍出版社1992年8月第2版)
于右任(1879-1964),陕西三原县人,政治家、教育家和书法家。曾长期任国民党政府监察院院长。著有《于右任诗词集》。
YU Youren (1879-1964), born in Sanyuan, Shaanxi Province. He was a statesman, an educator, and a calligrapher. Yu had served as President of the Procuratorate of Kuomingtang (KMT) government for many years. He authored Yu Youren’s Poetry Collection.(雷秋慧译)
My Old House
By YU Youren
Tr. ZHAO Yanchun
In the backyard, the old locust tree blooms;In the front hall, shade aslant, wind’s at rest.There, as e’er, stands an old house of three rooms,A refugee I’m while our land’s hard pressed.(Written during the Chinese People’s War of Resistance Against Japan)
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。