20190507长难句
考研经验专辑,看看下面有没有你想考的学校👇👇
二本逆袭人民大学应用统计学:英语81,数学130,怎么做到的?
上岸西安美院书法专业:专科升本、二战、在职、跨专业考研,踩过的12个坑
音乐学上岸福建师大:饭走路背单词,上岸自己都认为考不上的学校
考研英语88分:从每天学6小时到每天学13个小时,学啥?怎么学?
上岸中国海洋大学财务管理专业:复试时,遇到不会的问题,怎么答?
考研要学的太多,感觉像无头苍蝇,怎么规划?
【昨日回顾】
In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unity we stand, divided we fall”—and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”
在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说;“联合,我们就生存;分裂,我们就灭亡”。如果我不得不选择一个口号,那将会是“我们求同存异”。
【今日长难句】
He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
【解析】
1. 本句较长,但一般长句子并不可怕,因为经过拆分掉修饰成分之后,留下的主干一般不会特别难。
比如两句汉语:“我看到人”和“除夕夜,我在视频里看到一个高高的、瘦瘦、留着寸头、穿着红裙子、偏偏起舞还唱着《难忘今宵》的骚年。”其主干都是简单句。
2. 本句为but连接的并列句。
3. but前为“主+谓+宾从“ 结构,即:He /points out/ that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely。
4. but之后为“主+谓+宾从”,即: he /believes /that …
5. 本句的翻译难点在于that引导的宾语从句,其主干为“主谓宾”,即:this very difficulty/ may have had/ the advantage,译为“正是这种困难可能变成了有时”; compensating 和 of forcing him to think long and intently about every sentence 修饰the advantage; 之前反复提到过一点:当修饰成分无法翻译成“的”结构时,就可以译为“单句”。
6. and thus enabling him to … 为v-ing形式的结果状语。
【词的处理】
concisely adv. 简明地,简洁地
compensating adj. 补偿的;平衡的
advantage n. 优势;利益;有利条件
force vt. 促使,推动;强迫;强加
intently adv. 专心地;一心一意地;
detect vt. 察觉;发现;探测
reason vi. 推论;劝说
【参考译文】
He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
他说他经常很难清晰简要的表达自我。但是他认为:或许正因为这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这种困难反而变成他的优势。
【明日预告】
He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley. He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.
答疑解惑👇
舍友老针对我,还摔门,怎么办?
嗨起来👇