把“外国人”称为 Foreigner,为什么会显得不礼貌?

十多年前,我翻译过一段录音,是从英文转换成中文。客户提供的内容,是用摄像机拍摄的人物采访,地点在美国洛杉矶,接受采访的是一位好莱坞的 Producer 影视制作人,是在对方家中。

音频文件的开头,录有几句在现场进行准备工作时的对话;摄制团队的各位成员都说中文,但在对摄像师和灯光师交待工作时,后面负责提问的编导不时夹杂几个英语单词,其中有一句说道:“等一会儿 Foreigner 过来…”

准备接受采访的那位 Producer 就站在旁边,意识到 Foreigner 指的是自己,就插了一句 Comment,大致是:

That’s good; I’ve never been called a foreigner all my life; I like that… 我活了这么多年,还从来听到有人管我叫 Foreigner,我挺喜欢这个称呼的。

Foreigner 的敏感含义

这位 Producer 声称“Like 喜欢”Foreigner这个称呼,是在开玩笑,在英语中称为“Irony 反语”,是口语中经常使用的一种修辞手法。虽然字面上声称“Like 喜欢”,实际上是在委婉地Protest,就 Foreigner 这个称呼表达不满、不太高兴的情绪。

大多数字典中,Foreigner 这个词条都会标注为 Sometimes offensive,提示读者:Foreigner 这个词语有时可能对别人构成冒犯,使用时需要注意。

在英语国家的日常交往中,人们很少用 Foreigner 当面称呼来自其它国家的人,认为会显得不礼貌。而呆在自己家中、反而被来自其它国家或文化的客人称为 Foreigner,恐怕就觉得更别扭、更不舒服了。

敏感含义的由来

在英语中,Foreigner 有两种含义,一种是 a person who comes from a different country,来自其它国家的人,也就是中文所说的“外国人”。

另外,Foreigner 还可以指 a person who does not belong in a particular place,这种含义并不是以“国籍”这个客观因素来划分,而是用来表达一种排斥的态度,含义接近中文的“外人”。

按照 Foreigner 的第二种含义,一个人即使在自己出生长大的国家,如果来到本国陌生的地方,也有可能被视作或称为 Foreigner、被当作“外人、外地人”。例如下面的句子:

I have always been regarded as a foreigner by the local folk.

在欧洲历史的中世纪时期,绝大多数人的生活都非常闭塞,长年居住在自己的村落中,即使前往邻近村庄走亲访友,也可能被称为“Foreigner 外来的人”。

“外国人”的其它说法

在日常生活中,如果当面把别人称为 Foreigner,别人会感到受排斥、不被信任、不受欢迎,这样的称呼甚至带有一些“敌意”,违反了礼貌待人的原则,显得“Offensive具有冒犯性”。

但如果不是面对面的人际交往,把“来自其它国家的人”称为 Foreigner 并不会构成冒犯。例如,很多报刊媒体的文章、以及政府机构的文书文件中,Foreigner 这个词语都经常用到;这种用法只是对客观事实的中性描述。

有时,为了表示对“其它国家人员”的友好,很多机构会用 International 来代替 Foreigner 这个称呼,例如把“外国留学生”称为 International students,把“球队的外援”称为 International players,把“来自别国的游客”称为 International travellers.

在英语文化中,日常提到“外国人”时,人们更习惯直接使用表示具体国家、民族、文化的形容词,例如 Chinese、Pakistani、Japanese、Malay 等等。

Expat是哪种“外国人”?

Expat 这个词语也经常用来泛指“外国人”这个概念;Expat 是 Expatriate 的简写形式,含义是:离开自己的国家在其它国家长期居住的人员。

Expat 的含义其实更接近“侨民”,主要采用原籍国家的人们的视角,例如,British expats in Spain,就是由英国本国人用来称呼前去西班牙居住的英国人的说法。

需要注意的是,Expat 有时也会多少带有一些 Disapproving 不认同的意味,会被理解为前往某些热带国家、成天喝酒社交、无所事事的有闲阶层。

(0)

相关推荐