古希腊罗马历史书是如何流传下来的?

古希腊和古罗马的历史都是后人编造的吗?其实这个问题在国际上没有任何争议,但是在国内反而引起轩然大波,除了现代西方对我们不友好而导致的民族主义疯狂情绪之外,似乎找不到其他一种合理的解释,不过作为一个正统学习历史的人,我还是要说一说古希腊古罗马历史究竟是怎么来的?(一个方面)

其实对于一个有学识的人,古罗马和古希腊历史当然都是记载和发掘出来的,并没有什么特殊的问题和疑问,但是你也有必要给那些智商低的人讲一讲这些历史到底是怎么来的?很多人说古希腊和古罗马的那些作者,学者为什么能留下这么多诗篇?他们真的能够写那么多的文字,能够保留在2000年以后的当下吗?

对于他们的记载和他们自己的亲笔创作,难道真的就能一字不差保留到现在?我的回答是,当然不是,谁说有关他们的记载和他们的优秀作品是他们一字一句用现代语言写下来的,他们写的根本都不是英文,在他们生活的那个年代,英文甚至连个细胞都没有,而我们所看到的这些英文作品之后,还动不动都是,几百万几千万字,谁能说这些字就是曾经的这些优秀的学者们?这些古罗马的学者在当时写出来的。

实际上,古罗马的学者,他们的文字都是拉丁文,或者是希腊文,有显著的特点,就是我们当下用英语表述的一句话的意思,在当时用一个词就可以表达,尤其是我们现在所掌握的诸多拉丁文与原著都是如此,这些原著中对于事故的描述,除了有词根之外,还有词缀,以及词汇的变形,打字技术并不精通,我举一个我爱你这三个字的简短句式讲一讲拉丁文,是如何写的?

拉丁文的我爱你是两个字,而不是汉语当中,我爱你这三个字,而且在拉丁语中,这个我到底是男的女的?这个你到底是男的女的,还是一个物品,两个词汇都有不同的变形和顺序,你可以说拉丁语是复杂的,但正如我们的古汉语一样,也非常简短,如果你想在前人为数不多的文学作品当中完全将作者思和描写的一些事物情景,展现清晰,那么用英语重新翻译拉丁语的话,拉丁语的几句话就够英语写一篇短文的,这也是为什么在流传下来的古希腊和古罗马的学者的论著,放到现在都是百万言的。

因为不断有人对拉丁语进行翻译,并且根据发掘出来的种种新发现和当时的作者所记载下来的事物进行对比验证,才能够了解当时拉丁语的作者为什么要用这个词坠?为什么这个词要这样变形?因为每当这个词变形一点,就意味着对象和描述的事物与我们所认为的是有很大变化的,这便是为什么我们在现在看来古罗马语言繁多的原因,因为英语是诞生在中世纪后期的一种语言,英语诞生到现在,也从古英语转变成现代英语,在英语的语境中,翻译前人所写的文章,也都会罗里吧嗦,更何况用现代英语对古拉丁语进行翻译和解读。

同时,西方创作文学作品和记载历史的逻辑与我们不同,西方人更追求对细节的把握,所以,对于很多事情的描述,显得罗里吧嗦,但这同样涉及到刚才的问题,那就是用拉丁语看他们的文学作品和历史记载,是很简短很明了的,但是翻译成英语,尤其是在细节处的把握和对细节的翻译认证的时候,就显得十分罗嗦。

截个不恰当的例子,就像我没有现代汉语去翻译古文一样,除了句法词法结构之外,还涉及到古汉语的指代问题,弄不明白,句读标点标不清楚,意思都是有所不同的,这在西方还是中国古代你都出现了各种学派和各种解读。

除了这一点之外,拉丁语也有不同的时期,比如说罗马时期的拉丁和中世纪基督教神学的拉丁语就有很大的不同,对于前人作品的重新编订研究,也使得中世纪的拉丁语对于古拉丁的进一步解释和阐述以及表达方式也都有区别,而且随着历史的逐渐过渡,一些曾经不为人知的史实,被罗嗦的语言表述出来。

进而加入到曾经的原著中,这使得对历史的技术更加丰满,而不是干巴巴的骨感,再加上后人对于名胜古迹的发掘修复,以及对于地下史料的充分利用,古罗马的很多历史就展现在我们的面前,尤其是对城邦遗址的发掘。

(0)

相关推荐