聋人无障碍:说明性字幕

参加征求意见的座谈会时,听障群体次次都反映对字幕的刚性需求。会上有的专家就反馈,目前在这个泛媒体时代,字幕不是挺常见的吗?
有的专家指出,比如电视新闻画面下方不都是字幕么?其实那是标题式字幕。承载的信息完全不能满足听障群体的需求。听障群体是因为不可逆的听力残疾而导致的信息缺失,迫切需求的是逐字实时字幕。
下文将从字幕在影视剧内容中所发挥作用的角度上说一说:字幕有哪些类别,具体起到什么作用:
字幕的定义,是指出现在电视、电影或舞台剧等作品中的文字内容,如片名、演职员列表、对白台词、说明词、作品背景解释等等。主要有标题字幕,对白字幕,说明性字幕三种。

  一  

【标题字幕】

标题字幕主要包括三类:

1.片头字幕,包括片名、主创团队(出品方、制作方、发行方等)、主创成员(导演、制片人、摄影、监制、主要演员等)的介绍。

当然,主创团队和主创成员有时也会放在片尾或者同时在片头片尾呈现。

图:片头字幕示例——主创团队

图:片头字幕示例——片名

2.注解、说明、过渡性字幕,这类字幕或交代故事背景,或推进剧情发展,或起承转合,或省略剧情,留下想象空间。

图:电影《新少林寺》片头注解交代故事背景

图:电视剧《刑警之海外行动》过渡性字幕

3.片尾的滚动字幕,包括影视作品制作团队的所有成员、合作伙伴等。

图:电影《新少林寺》片尾滚动字幕

标题字幕的特点可以概括为:
①一般没有人声,不需要跟人声对位。
②标题字幕的位置一般不固定,可以根据需要自由创作。
③标题字幕可以是静态字幕,也可以是动态特效字幕(如滚动、3D字等)。
④标题字幕属于“硬”字幕,也就是说字幕已经嵌入视频,和视频融为一体。
⑤标题字幕在后期阶段制作。
标题字幕可以直观高效地对影视作品中诸如主创团队、演职团队成员、故事背景向受众进行说明,又或是推进故事剧情发展及演绎,是所有影视剧作品中不可缺少的字幕类型。

  二  

【对白字幕】

图:对白字幕示例(蓝色箭头所指)

“对白”就是音视频内容中演员或采访对象说的话,那么“对白字幕”也就是演员或采访对象说的话的文字表现。对白字幕一般位于屏幕下方,字的颜色大多数情况下用白色。

对白字幕是给那些能够听到声音,但是有可能不懂这种语言,或听不懂方言,或视频中说话的人吐字不清,需要通过字幕来帮助理解才使用的。

图:为英文发言的采访对象添加中文对白字幕

影视作品中制作的对白字幕,第一要求声画同步,因为对白字幕本身是声音的文字化表达,而且是服务于能够听到声音的群体,如果声画不同步就会让受众产生困扰,影响收听收看的体验;第二力求准确,不能出现错别字;第三,对白字幕主要是用本地标准语言文字进行制作。例如,中国大陆地区引进的外语影视作品,会制作中文简体对白字幕。

除了电影、电视屏幕上的影视作品,在剧院的演出过程中,为了让观众更好的理解歌剧、戏剧的内容,一般会提供同步翻译的唱词服务,这个也属于对白字幕的范畴,称之为“剧院字幕”。对于这种字幕,后续我们将专门进行介绍。

对白字幕的特点可以概括为:

①以人声为前提,且声画同步。

②字幕文字可以是译文,位置一般位于屏幕下方。

③对白字幕一般是静态字幕、白色字幕,一般没有特殊效果。

④对白字幕一般是“硬”字幕。

⑤对白字幕在后期阶段制作。

  三  

【说明性字幕】

标题字幕和对白字幕相信大多数人都非常了解,因为是我们司空见惯的字幕形式。也是会议上很多专家了解和熟悉的字幕。但是对听障群体最友好的是“说明性字幕”。

目前说明性字幕在中国少有应用。在西方国家,说明性字幕对应的单词为“Caption”,这个词有辅助听力障碍人士的用意,也就是说,说明性字幕更强调服务于特殊群体——听障人士。

图:对话场景中,字幕显示位置靠近说话人

说明性字幕和对白字幕最大的不同是包含了效果音的提示,比如综艺节目中观众的笑声、画面中的电话响起、画面之外的敲门声响起等,这些声音健听人可以分辨,而对于听障人士则必须通过字幕才能够“听”到。说明性字幕中对“声画同步”的要求没有对白字幕那么严格,这是两者最大的区别点。

图:观众的大笑声用文字表示出来

在现实应用中,对白字幕和说明性字幕是最容易混淆的两类字幕。其实在多数国家,这两类字幕并没有实际上的区别。比如,在英国或者爱尔兰等大多数欧洲国家,往往将“说明性字幕”称之为“给有听力障碍人士用的Subtitles(Subtitles意指对白字幕)”,如BBC的《说明性字幕制作指南》,英文称之为“BBC Subtitle Guidelines”。

无论何种字幕,尤其是对白字幕,都能够起到辅助听力障碍人士更好地了解影视作品内容的作用,说明性字幕大多数的内容也是“唱词”,在这个意义上两者较为近似。

不同的是,“说明性字幕”能够更全面地服务于听障人士,比如说有对白字幕中没有的效果音字幕。同时,已经普及和应用说明性字幕的国家,为了方便听障人士理解内容,都有完善的制作规定。

比如,根据《BBC Subtitle Guidelines》的要求,歌曲的唱词要通过“♪”标识出来,而此类要求在对白字幕中是没有的。但在美国、加拿大及日本等国家还是严格区分这两种字幕,即“Subtitles≠Captions”。

说明性字幕主要包括两种:

1.隐藏式字幕,也就是Closed Caption,也称为可关闭字幕,简称CC。

这是在已经推广说明性字幕的国家应用最多的一种说明性字幕技术,其特点是字幕可以根据需要打开或者关闭。CC之所以得到了最好的推广,应该是因为这种字幕在保证听障群体权益的前提下,也能够保证更广泛的健听人群体的权益。

图:字幕内容加上说话者名字

如上图所示,这是影视作品中人物较多的场景下制作的字幕。为了让听障人士更好地理解内容,不仅添加了说话人的名字,而且大量的对白都显示在画面上,对画面造成了大面积的遮挡,这时候如果字幕无法关闭,那么就会严重影响不需要这些字幕的健听群体的收视体验,而隐藏字幕很好地解决了这一点,寻求了两个群体权益的最佳平衡。

CC既可以内嵌,也可以分离,其中内嵌方式主要用于互联网场景,可以用播放器播放,而分离方式无法用播放器播放,是电视台专用的格式,遵循一定的标准制作和播出。有关CC更详细的内容,后续会单独进行讨论。

2.开放式字幕,英文为Open Caption,简称OC。 

OC顾名思义就是它随时都显示在那里向任何人提供,不可以关闭,OC既可以合成在视频里或刻录在录像带里,也可以导出srt字幕工程文件。

总结一下说明性字幕的特点:

①字幕内容不仅包含对白文字,也包含背景声的解释词等更为丰富的文字内容。

②字幕一般采用当地语言文字,节目中出现外语会进行提示。

③说明性字幕既可以是静态字幕,也可以是逐字或者滚动的动态字幕,一般没有特殊效果。

④说明性字幕和电视画面分离,各自独立传输。

⑤说明性字幕根据节目类型既可以实时制作,也可以后期阶段制作。

为了便于大家的整体理解,下面以思维导图的形式将上面的各种字幕类型进行展示。

图:字幕分类导图

从上面的导图可以看出,我们中文所说的“字幕”,在英文当中对应有“Title、Subtitle、Caption”三种类型,通过上面的介绍及导图,您对字幕的分类和作用是否有了更清晰的认识了呢?是不是能了解听障群体迫切需要的字幕是怎么样的?

转载来源:中国聋人协会

(0)

相关推荐