这一周,法国发生了什么?法国的百万富翁你了解多少?
Bonjour, Tout le monde! 又到了每周固定的法语新闻栏目,不知道大家坚持阅读了这么长时间有没有觉察到自己法语阅读能力有了质的提高,以前读起来很困难的句子,现在是不是也能一目三行的快速阅读啦,不管怎样,我们编辑部的小姐姐们都会为大家精挑细选的准备每周新闻,你们也不要轻言放弃哟!
⊙ 新型税收政策出台,纳税人迫切了解税收计算方式
⊙ 经过长时间罢工斗争,法航和工会终于达成工资和解
⊙ 雇主盲选应征者,招聘会玩出新花样
⊙ 巴黎中学教育资源不均,个别地区尤为严重
⊙ 法国百万富翁增长迅速,紧追美国名列第二。
Prélèvement à la source: Le calcul du taux sera communiqué aux contribuables
Illustration du prélèvement à la source de l'impôt sur le revenu. — GILE MICHEL/SIPA
Le droit de savoir. L'Assemblée nationale a voté mercredi en faveur de la communication aux contribuables des calculs du taux qui leur seront appliqués, en vue du prélèvement à la source en 2019. Les députés ont adopté un amendement LR qui invoquait le droit constitutionnel pour tous citoyens de « comprendre le montant de l’impôt qui est exigé de lui ». Il a reçu un avis favorable du gouvernement.
« Les contribuables qui ont reçu leur avis d’imposition il y a quelques mois avec l’indication du taux appliqué ont besoin d’informations. Beaucoup se posent des questions et il paraît opportun que le mode de calcul de ces taux leur soit communiqué », a plaidé dans l’hémicycle Véronique Louwagie (LR).
为了2019年代扣所得税制的实施,国民议会在本周三对是否赞成告知纳税人的应缴纳税收计算进行了投票,国民议会会员通过了LR法案,该法案旨在使所有纳税人明白自身应缴税款总额从何而来。这项法案得到了政府的通过支持。
“已经收到纳税单的纳税人需要了解更多关于应纳税款的信息,有很多纳税人提出了很多问题,所以在此时告知其计算方式是很及时的。”国会议员veronique louwagie说到。
La formule expliquée sur Internet
Le ministre des Comptes publics Gérald Darmanin a confirmé l’intérêt des contribuables pour le mode de calcul de ce taux qui arrive en tête des questions posées aux agents des centres des impôts.
Il s’est engagé en conséquence à fournir les informations réclamées avant même l’adoption définitive de la loi pour que les Français puissent en disposer avant janvier.
公共财物部的部长gerald darmanin很确定的说到在税收中心中被纳税人最常问到的问题就是最新纳税政策的计算模式是什么样子的。所以他们有义务在确切落实相关法律之前就提供所有的相关信息,这样可以使法国人在2019年一月份之前对新税收政策有所准备。
« Je propose de publier sur Internet deux types d’informations : les algorithmes qui permettent de calculer les taux d’imposition, pour les passionnés et les informaticiens, et une fiche pédagogique explicative pour chacun des cas particuliers », a détaillé le ministre. Il ne s’agit pas « d’envoyer sur la feuille d’impôt le calcul du taux de chaque personne, ce serait trop lourd, mais d’indiquer quel est ce taux et de renvoyer sur le site des impôts pour la façon dont ils sont calculés », a-t-il précisé.
部长解释说到“我提议在网络上发布两种信息:一种针对计算机专家的税率计算方式,另外是一份针对每个特殊例子的税收金额的具体解释表”这种方式不会向每一个人寄送相关的税收计算表格,这样的话工作量很非常大,但是会像每个纳税人提供相关税率,并且让其可以在网上计算出结果“
新闻全文:https://www.20minutes.fr/economie/2356367-20181018-prelevement-source-calcul-taux-communique-contribuables
Air France : après des mois de conflit, un accord majoritaire sur une hausse des salaires
Air France peut souffler. Après des mois de conflit, les syndicats CFE-CGC/Unac, CFDT, FO/SNPNC, Unsa Aérien et Spaf ont accepté de signer l’accord proposé par la direction sur la hausse des salaires 2018 et 2019, a annoncé l'entreprise dans un communiqué. Toutes les catégories de personnel de la compagnie française sont concernées.
"Ces organisations représentent 76,4 % des suffrages exprimés aux dernières élections", il "est donc valide et pourra être mis en œuvre", s'est félicité la direction dans un communiqué.
在经过一个月的抗争以后,cfe等工会组织接受签署了上级提高2018和2019年的工资的提议。所有不同类别的法国公司的员工都涉及在内。领导部门在公告中祝贺的说道:“这些组织在最近几次选举中代表了76,4%的投票,所以这项提议肯定是会通过并且实施的。
Mesures pour les plus bas salaires
L'accord prévoit 2 % de hausse rétroactive au 1er janvier 2018 et 2 % de hausse au 1er janvier 2019, ainsi qu'une négociation annuelle obligatoire en octobre 2019. L'intersyndicale d'Air France, regroupant des syndicats représentatifs et non représentatifs, réclamait un rattrapage des salaires de 5,1 % pour la période 2012-2017.
Une revalorisation de la prime uniforme annuelle (PUA) et une "valeur plancher minimum" de 50 euros par mois pour permettre aux plus bas salaires de toucher au moins cette somme dans le cadre de la hausse de 2 % au 1er janvier 2019 sont également prévues.
此项协议预计会追溯到2018年1月的工资到2019年1月的工资提高2%,同时会在2019年10月有个一年必须要举行的协商会议。法航的工会聚集了所有的代表性和非代表性的工会组织声明了会追回从2012年到2017的工资的5,1%。一个统一的年度奖金评估机制和每个月工资最低的员工也至少可以有50€的最低奖金,并且在2019年1月会有2%的工资提高。
新闻全文:https://www.france24.com/fr/20181019-air-france-signature-accord-majoritaire-salaires
Pôle Emploi: Plusieurs agences ont organisé des recrutements à l'aveugle façon «The Voice»
Le plateau de «The Voice Kids», saison 4. — Lionel Guericolas / Shine / TF1 / Bureau233
Et si on appliquait les méthodes de la télé aux ressources humaines ? Les responsables de plusieurs centres Pôle Emploi ont proposé des sessions de recrutement calquées sur le principe de The Voice, le télécrochet diffusé sur TF1.
Dans « au moins huit agences », des demandeurs d'emploi se présentaient dans une salle où trois recruteurs constituaient le jury de dos. Ils pouvaient ensuite se retourner pour presser leur buzzer si le candidat les intéressait, rapporte Street Press.
如果公司的人力资源运用电视上面的选秀模式会怎样?最近有好几家人才中介中心的负责人组织了好几个类似于电视选秀节目“好声音“一样模式的招聘会。
大概在至少8家中介公司里,应聘者都在一间房间里面对这三位背对着的招聘者。当这些招聘者遇到自己感兴趣的应征者时就会按下按钮转过身来。
Plusieurs corps de métiers concernés
À Castres (Tarn), un document interne distribué le 2 octobre expliquait que les demandeurs d’emploi devaient « se présenter à des recruteurs d’agences d’intérim jusqu’à ce qu’ils se retournent ».
Plusieurs métiers étaient concernés par ces recrutements à l’aveugle : ouvrier d’abattoir, électronicien, soudeur, agent de fabrication, préparateur de commande, cariste, manutentionnaire, maçon, ou encore électricien.
在卡斯特尔,有一份内部文件在10月2日发布,上面解释了应聘者需要自我介绍直到公司的招聘者转过身来。
这次盲选招聘有好多份职业都包含在内:屠宰场的工人,电工,电焊工,加工员,快递员,装卸工,搬运工,泥石工等。
Un procédé injustifié ?
La démarche n’a pas plu à tout le monde. « C’est vraiment humiliant », a lâché un salarié qui a découvert cette pratique via l’intranet de Pôle emploi. « On n’est pas sur un poste de commercial, où, à la limite, cela se justifierait de tester la capacité de conviction », s’indigne un autre agent. « Mais sur des métiers manuels et, pour certains, il n’y a même pas d’embauche à la clé ».
这样的招聘过程并不是所有人都喜爱的,有位员工在人才公司的官网上面写道“这样做很侮辱人”另外一名应征者说到“我们甚至没有在应聘一个商业的职位,至少这样的职位是需要测试一下口语表达能力,但是我们只是来这里应聘手工劳力等的职位,有些人甚至最后都没有应聘上”
新闻全文:https://www.20minutes.fr/economie/emploi/2356787-20181018-pole-emploi-plusieurs-agences-organise-recrutements-aveugle-facon-the-voice
Enseignement : Un rapport pointe les inégalités criantes entre les collèges franciliens
Illustration d'un collège en 2018. — Alain ROBERT/SIPA
Les élèves scolarisés dans les collèges publics d’Ile-de-France défavorisés ont des conditions d’enseignement moins favorables que ceux des beaux quartiers. Si l’on pouvait s’en douter, une étude Conseil national de l’évaluation du système scolaire ( Cnesco), parue ce mercredi en fait la preuve clairement. Son autre vertu est aussi d’observer les inégalités, non au niveau des académies ou des départements, mais au niveau des quartiers. L’organe d’évaluation du système éducatif français a ainsi analysé 900 collèges franciliens qu’il a classés en cinq territoires en fonction du profil social de ses élèves.
Et les conclusions sont édifiantes. Le rapport révèle tout d’abord que le nombre d’enseignants contractuels employés dans les collèges varie du simple au triple, en fonction du quartier où l’élève est scolarisé. Ainsi, dans les beaux quartiers parisiens et les banlieues huppées (Neuilly, Boulogne…), on ne compte que 5 % de contractuels. « Alors qu’on en dénombre 13 % dans les territoires cumulant les plus de difficultés socio-économiques », souligne Nathalie Mons, présidente du Cnesco.
在法国巴黎大区部分条件差的公立中学就读的学生没有享受和好的地区中学一样优秀的师资条件。我们可以预想到在周三一份来自全国学校制度评估委员会的评估表中列出的证据,其他的作用时观察不平等型,不是对比学校和大区之间,而是对比不同的居住地区。法国教育评估组织也分析了巴黎大区根据学生资料排名的5个不同区域的900间中学。
最后的结果是让人大开眼界的,这份报告首先指出签订合同的教师数量根据不同地区会有1-3倍的变化,无论是好的或者富有的地区,仅仅只有5%的正规合同教师。“在一些社会经济都有很多问题的地区,却有13%的合同工”全国教育体制评估委员会长强调指出。
Les collèges les plus défavorisés rencontrent aussi un autre souci : les enseignants de moins de 30 ans y sont trois fois plus nombreux que dans les établissements parisiens et de banlieues favorisées. Alors que les enseignants les plus expérimentés sont à Paris, la Seine-Saint-Denis et la Seine-et-Marne détiennent le record de profs novices avec un enseignant sur trois de moins de 30 ans dans les territoires cumulant le plus de difficultés socio-économiques.
在一些条件差的地区中学还遇到了另外一个问题,低于30岁的年轻教师比其他优秀地区的老师多三倍之多,而最有经验的老师大多集中小巴黎地区,像93和77这些社会经济问题比较多的大区的老师有三分之一都是不超过30岁的年轻老师。
新闻全文:https://www.20minutes.fr/societe/2356851-20181024-enseignement-rapport-pointe-inegalites-criantes-entre-colleges-franciliens
Richesse: 259.000 Français sont devenus millionnaires en un an, ils sont désormais plus de 2 millions
Paris le 04 fevrier 2013. Illustration epargne argent billet de banque tenus dans une main. — A. GELEBART / 20 MINUTES
Plus de deux millions de personnes possèdent une fortune de plus d’un million de dollars en France. Après les Etats-Unis, c’est en France que le nombre de millionnaires augmente désormais le plus.
Selon le Global Wealth Report, une étude du Crédit Suisse qui mesure le patrimoine des plus grandes fortunes dans le monde, le nombre de millionnaires français a considérablement augmenté entre mi-2017 et mi-2018, rapporte Le Figaro. Publié le 18 octobre, le rapport intègre les avoirs financiers et le patrimoine immobilier, retranchés d’éventuelles dettes.
在法国有超过200万人拥有超过一百万美元的财产,在美国之后,就是法国的百万富翁增长的最迅速。
根据全球财产报告称,由瑞士信贷评估的世界上那些财产最多的富豪们,法国的百万富翁在2017年中到2018年中有了显著增加,这个报告结果包含了金融财务和房产,削减了临时债务。
Une croissance de la « richesse réelle »
Le nombre de millionnaires français s’établit désormais à 2,14 millions. Soit une augmentation de 259.000 personnes, l’équivalent de la population de Bordeaux, qui ont vu leur patrimoine dépasser le million de dollars (870.000 euros). La France atteint ainsi la deuxième marche du podium en matière d’augmentation – loin derrière les Etats-Unis et ses 878.000 nouveaux membres mais devant l’Allemagne, le Royaume-Uni, l’Italie et la Chine.
现在的法国拥有资产超过百万美元的富翁已经达到了2140000,增长了259000人,相当于整个波尔多的人口。法国也登上了增长最快的第二位的领奖台,远落后于美国的878000个最新增加的富翁人数,但是远超于德国,英国,意大利和中国。
新闻全文:https://www.20minutes.fr/economie/2360043-20181024-richesse-259000-francais-devenus-millionnaires-an-desormais-plus-2-millions
图片来源于20minutes 网站官网和usplash网站