五位大师翻译的《哀希腊》,你Pick哪个?
查良铮译本
一
希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!
热情的萨弗在这里唱过恋歌;
在这里,战争与和平的艺术并兴,
狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!
永恒的夏天还把海岛镀成金,
可是除了太阳,一切已经消沉。
二
开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,
那英雄的竖琴,恋人的琵琶,
原在你的岸上博得了声誉,
而今在这发源地反倒喑哑;
呵,那歌声已远远向西流传,
远超过你祖先的“海岛乐园”。
三
起伏的山峦望着马拉松-
马拉松望着茫茫的海波;
我独自在那里冥想一刻钟,
梦想希腊仍旧自由而欢乐;
因为,当我在波斯墓上站立,
我不能想象自己是个奴隶。
四
一个国王高高坐在石山顶,
了望着萨拉密挺立于海外;
千万只船舶在山下靠停,
还有多少队伍全由他统率!
他在天亮时把他们数了数,
但日落的时候他们都在何处?
五
呵,他们而今安在?还有你呢,
我的祖国?在无声的土地上,
英雄的颂歌如今已沉寂-
那英雄的心也不再激荡!
难道你一向庄严的竖琴,
竟至沦落到我的手里弹弄?
六
也好,置身在奴隶民族里,
尽管荣誉都已在沦丧中,
至少,一个爱国志士的忧思,
还使我的作歌时感到脸红;
因为,诗人在这儿有什么能为?
为希腊人含羞,对希腊国落泪。
七
我们难道只好对时光悲哭
和惭愧?-我们的祖先却流血。
大地呵!把斯巴达人的遗骨
从你的怀抱里送回来一些!
哪怕给我们三百勇士的三个,
让德魔比利的决死战复活!
八
怎么,还是无声?一切都喑哑?
不是的!你听那古代的英魂
正象远方的瀑布一样喧哗,
他们回答:“只要有一个活人
登高一呼,我们就来,就来!”
噫!倒只是活人不理不睬。
九
算了,算了;试试别的调门:
斟满一杯萨摩斯的美酒!
把战争留给土耳其野人,
让开奥的葡萄的血汁倾流!
听呵,每一个酒鬼多么踊跃
响应这一个不荣誉的号召!
一0
你们还保有庇瑞克的舞艺,
但庇瑞克的方阵哪里去了?
这是两课,为什么只记其一,
而把高尚而坚强的一课忘掉?
凯德谟斯给你们造了字体-
难道他是为了传授给奴隶?
一一
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
让我们且抛开这样的话题!
这美酒曾使阿纳克瑞翁
发为神圣的歌;是的,他屈于
波里克瑞底斯,一个暴君,
但这暴君至少是我们国人。
一二
克索尼萨斯的一个暴君
是自由的最忠勇的朋友:
暴君米太亚得留名至今!
呵,但愿现在我们能够有
一个暴君和他一样精明,
他会团结我们不受人欺凌!
一三
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
在苏里的山岩,巴加的岸上,
住着一族人的勇敢的子孙,
不愧是斯巴达的母亲所养;
在那里,也许种子已经散播,
是赫剌克勒斯血统的真传。
一四
自由的事业别依靠西方人,
他们有一个做买卖的国王;
本土的利剑,本土的士兵,
是冲锋陷阵的唯一希望;
但土耳其武力,拉丁的欺骗,
会里应外合把你们的盾打穿。
一五
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
树荫下正舞蹈着我们的姑娘-
我看见她们的黑眼亮晶晶,
但是,望着每个鲜艳的姑娘,
我的眼就为火热的泪所迷,
这乳房难道也要哺育奴隶?
一六
让我攀登苏尼阿的悬崖,
可以听见彼此飘送着悄悄话,
让我象天鹅一样歌尽而亡;
我不要奴隶的国度属于我-
干脆把那萨摩斯酒杯打破!
苏曼殊译本
巍巍西腊都,生长萨福好。情文何斐亹,荼辐思灵保。征伐和亲策,陵夷不自葆。长夏尚滔滔,颓阳照空岛。
窣诃与谛诃,词人之所生。壮士弹坎侯,静女揄鸣筝。荣华不自惜,委弃如浮萍。宗国寂无声,乃向西方鸣。
山对马拉松,海水在其下。西腊如可兴,我从梦中睹。波斯京观上,独立向谁语。吾生岂为奴,与此长终古。
名王踞岩石,雄视逤逻滨。船师列千艘,率土皆其民。晨朝大点兵,至暮无复存。一为亡国哀,泪下何纷纷。
故国不可求,荒凉问水濒。不闻烈士歌,勇气散如云。琴兮国所宝,仍世以为珍。今我胡疲苶,拱手与他人。
威名尽坠地,举族共奴畜。知尔忧国土,中心亦以恧。而我独行遥,我犹无面目。我为希人羞,我为西腊哭。
往者不可追,何事徒频蹙。尚念我先人,因兹糜血肉。冥冥蒿里间,三百斯巴族。但令百余一,堪造披丽谷。
万籁一以寂,仿佛闻鬼喧。生者一人起,导我赴行间。槁骨徒为尔,生者默无言。徒劳复徒劳,我且调别曲。
注满杯中酒,我血胜醹渌。不与突厥争,此胡本游牧。嗟尔俘虏馀,酹酒颜何恧?王迹已陵夷,尚存羽衣舞。
鞞庐方阵法,知今在何许?此乃尔国土,糜散随尘土。伟哉佉摩书,宁当诒牧圉?注满杯中酒,胜事日以堕。
阿那有神歌,神歌今始知。曾事波利葛,力能绝天维。雄君虽云虐,与女同本支。羯岛有暴君,其名弥尔底。
阔达有大度,勇敢为世师。今兹丁末造,安得君如斯?束民如连锁,岂患民崩离?注满杯中酒,倏然怀故山。
峨峨修里岩,汤汤巴加湾。繄彼陀离种,族姓何斑斑!傥念希罗嘠,龙胤未凋残。莫信法兰克,人实诳尔者。
鏠刃藏祸心,其王如商贾。骄似突厥军,黠如拉丁虏。尔盾虽彭亨,击碎如破瓦。注满杯中酒,樾下舞婆娑。
国耻弃如遗,靓妆犹娥娥。明眸复善睐,一顾光娄罗。好乳乳奴子,使我涕滂沱。我立须宁峡,旁皇云石梯。
独有海中潮,伴我声悲嘶。愿为摩天鹄,至死鸣且飞。碎彼娑明杯,俘邑安足怀!
闻一多译本
1
希腊之群岛,希腊之群岛!
你们那儿莎浮唱过爱情的歌,
那儿萌芽了武术和文教,
突兴了菲芭,还崛起了德罗!
如今夏日还给你们镀着金光,
恐怕什么都堕落了,除却太阳?
2
那茜欧的彩笔,梯欧的歌喉,
壮士的瑶琴,情人的锦瑟,
给你们赢得了光荣,你们不受,
如今你们只是死守着缄默;
你们祖先的英明簸荡在西方,
只你们听不见,你们一声不响。
3
高山望着平原;平原望着海!
我在马拉桑的疆场上闲游,
我一面在梦想,一面在徘徊,
我梦想着希腊依然享着自由;
因为我脚踏着波斯人的白骨,
我不相信我是一个俘虏。
4
巉崖的额上坐着一位君王,
巉崖的额下便是沙拉米;
千艘的舳舻,横系在下方
百译的臣民,都是君王的!
破晓的时分,君王点了卯,
等到日落一个也找不着。
5
那里找他们,又那里去找你,
我的祖国呀?这寞的海边上,
那慷慨的歌神是听不着了的,
再也不会鼓荡,那慷慨的胸膛!
但是这神圣的瑶琴,你怎么说,
难道就让那个它在我手里堕落?
6
这总算是难能可贵的事,
在如今名节凋丧的残冬!
像我唱着悲歌,脸上海潮着羞耻,,
纵然是株连在奴隶的族中、
因为到这里,教诗人怎么办?
悲歌为希腊流泪,为希人红脸。
7
什么?只会为盛时流几行泪?
只会红脸?我们的祖宗流过血!
大地呀!请从你胸口里退回,
退回我们那志士的遗骸!
三百个斯巴达的健儿,还我三个,我能教射马披离复活!
8
怎么还没有回话?都不回话?
不见得罢?听那众鬼的答声
仿佛遥远的波涛奔泻:
“只要一个活人抬起头来,一个人,
我们就来,马上就来帮忙!”
只有活着的人们一响也不响。
9
罢了!罢了!换一个调子弹弹;
快斟上一杯沙蜜的美酒
让突厥的蛮夫夸着血战
我们只要葡萄的赤血能流!
听!这不是贝坎罗的鬼舞巫歌,
相应的声音偏是那般踊跃!
10
辟鲁的名舞依然在风行,
那辟鲁的名阵上那里去找?
为什么同样两种的遗训,
却把那装呀豪侠的忘掉?
请问佉摩赐给你们的文字,
是赐给一群奴隶的不是?
11
快斟上一杯沙蜜的美酒!
再不要想那些伤心的事!
这酒给安勒滋润过歌喉。
安勒曾在波理的朝里服仕,
波理克雷诚然是个暴君,
那暴君却都是我族的人。
12
你可知道那絜爽的霸王,
是自由的最相絜的朋友!
最忠实又最勇武的保障。
米尔泰亚底便是那王侯。
如今再有他那条铁链存在,
定好将希腊再捆锁起来。
13
快斟上一杯沙蜜的美酒!
苏利的山头和巴辩的海岸,
如今还散布着一枝遗胄,
多里的苗裔还在那里孳衍;
说不定赫拉可里的遗风,
还埋在他们的族中。
14
不要相信法人能给你自由,
他们那国王是一个奸商;
自己的士卒,自己的矛刀,
才是自强的唯一希望;
可是突厥的武力,拉丁的贿赂,
便再大的盾甲也抵挡不住。
15
快将沙蜜的美酒斟上一杯!
我们的少女又在绿荫中舞唱,
我望见她们眼中的秋水,
望见每个娇艳的女郎,我想那怀里又哺出一群奴隶,
如是我不禁热泪往脸上洗。
16
放我在苏尼欧的石巌上,
那边什么都没有,只海涛和我,
让我对着海涛互相哀唱;
让我唱完歌就死,像那天鹅:
这奴隶之邦不是我的家!
把沙蜜的酒杯摔破了它!
梁启超译本
希腊啊!
你本是平和时代的爱娇,
你本是战争时代的天骄。
撒芷波,歌声高。
女诗人,热情好。
更有那德罗士、菲波士荣光常照。
此地是艺文旧垒,技术中潮。
只今在否?
算除却太阳光线,万般没了。
马拉顿前啊!山容缥渺。
马拉顿后啊!海门环绕。
如此好河山,也应有自由回照。
我向那波斯军墓门凭眺。
难道我为奴为隶,今生便了?
不信我为奴为隶,今生便了。