真应该佩服上海译文出版社……
荐好书,斥烂书,该骂的出版社就骂
日本作家中有许多的作品都能打动笔者,比如川端康成,还记得高中时桌上摆了《雪国》,老师见了说快高考了这些就少看看,但笔者还是忍不住看完了,现在回忆起来最深刻的一段便是叶子在列车上看着窗户上自己的眼睛在上面的倒影,小说虽然不是电影,但却自带着画面感。
▲《雪国》川端康成【著】
村上春树自是不必说了,除此之外还比较有印象的是高村光太郎的《山之四季》,集子讲述的是高村在山里隐居的生活往事。他写自己会在下雪的时候还会兴奋地从屋子里跑出来,活生生像个山野里的快乐小老头。由此这本散文集子读起来也是颇为真实有趣。
当然今天想提到的这本书的作者是谷崎润一郎,一位唯美派的日本作家。书名译作《厨房太平记》,讲述的却是曾经大户的女佣们的故事,作者『虽然打算如实记录,但笔记还是写小说,不能说没有几分润色』。
但是这部中篇小说让人觉得有意思的地方,就在于其所展现的或者说营造的真实感,小说中的几个女孩子其实也都是那种乡下到大户人家来打工的年轻女孩,各有各的故事和感情生活,
这里的女仆并非不是供公子哥或者老富商淫乐的后宫团,她们虽然会帮着服侍主人甚至为主人按摩,但却是像家人和主人们生活在一起,就像《唐顿庄园》里一样。
▲唐顿庄园剧照
有长得很美的阿银和光雄的纠葛的感情故事,有癫痫常常发作吓死人的阿梅,还有经常作呕吐声的阿驹以及老是愁着嫁不出去的阿初,当然也有脾气傲慢但又想不断向上爬的阿铃。
每个人都是社会的一种世相,甚至在那个时候还有Les的身影(但是最后免不了被发现且赶走的结局)。
小说里的主人家和女仆们常常关系很好,他们时而给阿初愁着结婚的事,时而又受阿玲所托给她推荐做了演员的助理,阿梅发癫痫的时候东家夫人也许诺着要将她的病负责到底并照顾好。
这一切其实和如今简单的雇佣制度已然有着鲜明的不同了,作者想要描写的可能是东家和女佣之间更为传统而凝聚力强的社会关系,那种社会关系显然是不平等的,然而在这种不平等下彼此之间产生的温情却并非只是所谓的伪装。
▲《厨房太平记》谷崎润一郎【著】 高洁【译】
小说很短,人物也不多。但是每个女佣都有自己的故事,就仿佛女佣列传似的,然而作者却没有真的一个个人列出来写,反而是用故事来回将她们这一些人串了起来,这种纪实性的写法与作者构建的故事框架相得益彰,不仅没有变成惹人烦的流水账,反而利用描写的一件件事让每个女佣的性格都鲜明起来,小说不仅情节紧凑而且也颇具柔情。
所以说从小的切口切入写好了自然也是能够折射出整个社会的世相的,且还能让人被过去那种精致而细腻的人情味所打动。
不过除却小说本身,但是笔者还是要夸一夸出版这本书的上海译文出版社的。
小说那么一个桥段将阿驹不小心忘了照顾狗,狗跑到后山,身上惹了一声螨虫(当然这肯定是谷崎润一郎的虚构),因为文章在这里五处提到了这两只狗身上长满了螨虫。
【原文】:
这两只狗一个叫“阿助”,一个叫“阿觉”,经常逃到兴亚观音的山里面,长一身〖螨虫〗回来。阿驹费了好大力气,总算把两条狗领了回来,就下来又花了三个小时把〖螨虫〗一只只抓住按死,数了数,据说有五千多只〖螨虫〗。阿驹一边留着眼泪,一边把这五千多只〖螨虫〗按死在了石头上。问他为什么流泪,她回答说,是在生自己的气,因为自己太冷酷了,竟然让两只可怜的狗在外面待了这么久,弄得它们浑身都是〖螨虫〗。
读到这一段的时候,我不得不认为它是小说了,因为虚构的成分太大了,个人理解螨虫应该是肉眼看不到的。百度百科上对螨虫这一词条如此解释:
螨虫属于节肢动物门蛛形纲广腹亚纲的一类体型微小的动物,身体大小一般都在0.5毫米左右,有些小到0.1毫米,大多数种类小于1毫米。
这样一来五千只螨虫可能说法就比较合理了,不过如此说来我们就要觉得谷崎润一郎着实是有点缺少常识了,或者写书的时候写得太过于疏离生活了。
上海译文出版社作为出版方当然肯定是反复校对过了,只是如此明摆着放上去大概也是觉得国内的读者习惯了这种卡夫卡式的虚构,对于这点小小的虚构显然是司空见惯,出版方觉得连为作者写个注解都觉得没有必要了。
当然笔者这样的死脑筋还是想去问一问具体的情况,毕竟虽然是文科生但是好歹有一些生物常识:
▲微博原图
无可奈何上海出版社的官网小编在周末回了句周末不上班,并与笔者展开了如下的对话:
▲评论原图
「上海译文」:周末休息
「笔者」:啊哈~那多休息一会儿
「上海译文」:那是,周末不休什么时候休
「笔者」:这位小编大概还不知道这本(译本)暴露出的贵社对译本质量把控和校对上的问题的严重性吧,现在的文学出版社都开始那么油腻了么(?)
「上海译文」:还请多多品鉴。
「笔者」:真是个奇妙的回复,我截图了。
「上海译文」:周末愉快
先应该罗列一下上海译文出版社的辉煌成就
上海译文出版社是『中国最大』的综合性专业翻译出版社,成立于1978年1月1日
1992年,该出版社被国家人事部、新闻出版署命名为新闻出版系统先进单位,是中宣部表彰的全国『首批优秀出版社』之一
以“外国文学名著丛书”、“二十世纪外国文学丛书”为代表的一批经典名著译丛因『选题精彩、译文优美、学术价值高』而获第一届全国优秀外国文学图书特别奖,在国内享有很高声誉;选题精彩、译文优美的“现当代世界文学丛书”、“世界文学名著普及本”、“译文名著文库”等品牌丛书,如今仍在源源不断地推陈出新,深受广大读者的喜爱。凭借雄厚的出版实力与良好的信誉,这些作品的中译本,『无论就数量还是质量而言,在中国都堪称佼佼者』(源自网络,百度百科)
上海译文出版社作为我国权威性的出版社,译文界的佼佼者,其聘用的肯定是成熟稳重、处事不惊的新媒体运营人才。笔者可能还是比较死脑筋,没有好好地冷静反思,反而老是觉得如果是翻译的问题应当及时更正、如果是作者本身就如此写,也应该有个标注。
但是反过来一想,这样确实有点多此一举了,这样出版社还要先召回译本,修改再重新印刷,费时费力还费财。
这点倒是不能像愚昧的邻国学习了,三星要炸得召回,苹果出了小Bug也要召回。
而且想一下在伦敦随便一本书可能在8、9磅,上海译文出版社给我们这些民众提供了那么廉价优质的好书译本我们还要针对这一点点虚构问题纠结,真是不知道感恩,这实在也暴露出了笔者的小家子气(值得深刻反思)。
这次事件又让笔者想到了好久之前一个新闻,一个海鲜摊卖帝王蟹,顾客买回去开壳煮粥发现里面都是寄生虫,回去找摊主,摊主很无奈地挑起粥里一只虫吃了说,哎呀,这就是蟹蛭,很常见嘛,有什么好大惊小怪的。
上海译文这种处事不惊的态度让笔者感触颇深,毕竟不是宝马车少了个刹车,文学的东西看得人不多,豆瓣上不也都是五星好评,你是来挑刺的,人家还大度地欢迎你再来品鉴,实在是难得。
就像是吃了有寄生虫的帝王蟹,摊主还会和你一起吃,并且微笑地祝你周末愉快。果真是如此不拘小节的出版社,才可以成为国内的权威性社科类出版社,
就这个情况,笔者还是奉劝各位译本还是少看,毕竟浪费上海译文的宝贵资源,他们需要百般寻找译者翻译已经不容易,不可能花那么多功夫去考证细枝末节的东西,这样的书读多了,日后我也不知道那些美容院做广告说除螨虫可以用手抓是真的还是假的了。
PS:
◤1. 笔者还是不赞成剥壳吃蟹的,这和剥开猴子脑袋一样的道理;
2. 关于翻译的事之前闹得沸沸扬扬的还有《杀死一只知更鸟》(To Kill a Mocking Bird),可以说这是翻译界活着的耻辱,为什么,因为Mocking Bird(反舌鸟)不是Robin(知更鸟).◢
『致力于素食主义者和读原文』的Muzuer
图片来自网络,侵权必删,