【中英文艺家在线】《飞鸟集》节译(261-267)丨柒竹堂

《飞鸟集》节译

261

Let your music,like a sword,pierce the noise of the market to its heart.

君乐可如剑,刺杀于无形。

请就闹市心,了断其喧声。

262

The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.

荫下感木叶,萧萧动客心。

嫩若婴孩指,缠缠柔弱临。

263

The little flower lies in the dust.

It sought the path of the butterfly.

仰抑在尘埃,客花尝寻觅。

可有彩蝶来? 小径无消息。

264

I am in the world of the roads.The night comes. Open thy gate,thou world of the home

只身茕立世,眼前巷陌交。

夜来开君扉,即归家府桥。

265

I have sung the songs of thy day.In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

白日纵歌声,句句唱日明。

晚来风雨路,待我秉阳灯。

266

I do not ask thee into the house.

Come into my infinite loneliness, my Lover.

不邀君下舍,徒座上堂屋。

妾心空若海,海岸远看无。

愿君一舟至,平波送皱觳。

267

Death belongs to life as birth does.

The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

死属之于命,生属之于命。

生死轮回迹,命运叠交重。

抬腿即是行,落脚亦是行。

行路腿脚间,正如六道动。

柒竹堂,北京人,北大硕士,管理咨询行业,现旅居海外。酷爱古典诗词书画,能诗书画印。现任《聚雅诗轩》编委。曾在多家媒体平台发表诗词作品,参加画展印展。

(0)

相关推荐