译研动态|“大使荐书”开国际合作新模式:鲍达尔大使眼中的中国图书

2017年12月21日,由中国文化译研网(CCTSS)与尼泊尔驻华使馆联合主办的“文明的交响·中尼文化沙龙”在京成功举行。

本次“文明的交响·中尼文化沙龙”首开“大使荐书”模式,创新中国与“一带一路”沿线国家和地区的文化交流与合作机制,推动双边文化交流与文明互鉴,为中尼友好关系添砖加瓦。期间,中国、尼泊尔十余家出版机构在尼泊尔大使馆展出200本图书作品,主要涉及反应当代中国政治经济发展类、历史类、文学类、童书类等多种类型。尼泊尔驻华大使利拉 玛尼 鲍达尔(Paudyal,Leela Mani)表示对中国图书非常感兴趣,并就中尼文化作品的交流与互荐提出宝贵意见。

“作为尼泊尔人,我们希望更好地了解中国历史。以前,我们一直是通过西方人写的东西来了解中国。那个时候,我们有不一样的理解,但无从查证。因此,我们需要有更直接的沟通。”谈到图书出版话题,尼泊尔驻华大使利拉 玛尼 鲍达尔(Paudyal,Leela Mani)就中国作品在尼泊尔的传播情况坦言。“希望我们的读者能够通过直接阅读相关的书籍,学习对方的历史、社会、文化、人文,更好地了解中国的精髓,推动中国优秀文化作品源源不断地走进尼泊尔;同时,也希望更多尼泊尔的文化作品能够通过中国文化译研网进入中国读者的视野,被中国读者广为接受。”

中国文化博大精深,尼泊尔人民希望真正了解中国,希望通过中国优秀文学作品正确理解中国文化。“了解社会精髓的东西,不一定通过非常复杂的教科书,因为教科书虽然可以教会我们很多,但是也比较复杂。我们可以通过一部受众率高的精彩小说,去了解社会的体系、结构、理念、发展等等。”利拉 玛尼 鲍达尔就中尼作品互译提出宝贵建议,“期待翻译更多精选文学,比如涵盖历史、政治等内容的小说文集等等,这种具有知识性的小说文体,更能够吸引我们不断地去阅读,去学习。”

作者 | 朱贺芳

视频 | 万国松

编辑 | 朱贺芳

“文化互译,沟通世界”

(0)

相关推荐