译研视角|外国译者眼中的中国影视“风尚”
2017年4月,以“影视互译、文化共享”为主题的“2017年中外影视译制合作高级研修班”在北京正式开班。
本次“研修班”,共邀请了来自蒙古、越南、日本、巴西、俄罗斯、法国、英国、奥地利、意大利、芬兰、毛里求斯、坦桑尼亚、科特迪瓦、亚美尼亚、美国、加拿大、埃及、巴基斯坦和阿富汗等22个国家的23位外方电影节主席、影视机构负责人、译制专家参加。
期间,十一家机构相继展示路演项目,演绎精彩,不时引发热议。其中甄选的优秀电影项目结合电影产业链要素,最终孵化出具有市场潜力的优秀电影作品。随后,嘉宾还与机构自由交流,采访,并录制视频。专家学者业界精英也进行自由交流,共同探讨不同地区影视传播和中国影视走出去的落地情况。
以外国译者视角看待中国电影是怎样的体验?电影这一平台以其独特的视角促成了中外文化的交流碰撞,这种碰撞又将擦出怎样的火花,一起来听听国外译者怎么说。
作者 / 中国文化译研网 只丹玮
摄影 / 中国文化译研网 万国松
编辑 / 中国文化译研网 朱贺芳
“文化互译,沟通世界”
赞 (0)