“小兔崽子”用英文怎么说?很简单,跟“rabbit”没半点关系
最近几天去朋友家玩,
被熊孩子弄得都有点恐娃了,
原来带孩子都这么累的,
尤其是岁数很小的孩子,
打又打不得,骂又骂不得,
只能坐在那里干生气了。
虽说熊孩子熊起来有那么点讨厌,
但总体来说还是可爱的~
今天呢,
我们就来看看用英文怎么表达“熊孩子”。
很多人很直接,
将其翻译成“bear kid”,可不是这样哦~
熊孩子的正确表达应该是下面这些。
tyke
n. (also tike) /taɪk/
a child who behaves badly in a way that is funny rather than serious
调皮鬼,小淘气
例:
Come here, you cheeky little tyke!
过来,你这个小淘气鬼!
rugrat
A baby or young child, especially one that is not walking fully or at all (i.e. one that is still crawling on the rug). Primarily heard in US.
婴儿或幼童,尤指还没有完全或完全没有行走的婴儿或幼童(即还在地毯上爬行的人)。主要在美国使用。
例:
I earn a bit of extra cash looking after the neighbors' rugrats for a few hours every day.
我每天帮邻居照看几个小时的小孩子,能挣点外快。
tyke、rugrat都表示淘气鬼,小兔崽子、小屁孩的意思,但都是充满爱意的。
推荐大家看一部电影叫New Year's Eve (新年前夜),电影里出现了一些我刚刚讲的。
一个黑人警察看到自己三个孩子跑过来,开心地说了句:Hey, my little rug rats.翻译成中文就是:我的小崽子们.../我的小调皮们。
都知道spoil是“溺爱”的意思,spoiled通常指“被溺爱的,被宠坏的”。
brat /bræt/ 这个名词我们可能还不太了解,它的英文解释是
a child, especially one who behaves badly
小孩;(尤指)顽童,淘气鬼
说某个孩子是spoilt brat就是指他是一个被惯坏了无法无天的小孩。所以用spoiled brats来表示“熊孩子”再合适不过了。
例:
She's behaving like a spoiled brat.
她像是被宠坏了的孩子。
我们看其英文释义:a badly behaved child who annoys other people. 即指一些孩子不好的行为会惹怒别人,熊孩子无疑了。
例:
My mother was a hellion in her own youth.
我妈年轻的时候也是个捣蛋鬼。
今天的内容都学会了么?