一部来自友人的日本诗集
“青鸟殷勤夏日至,衔来梨枣盈光华”。学期将尽之时,忽闻异域翰墨香。一封快递,送来一卷诗集,名曰《新美南吉诗歌选粹》。
新美南吉我不熟悉,他的诗歌我更不熟悉,但,我熟悉这部诗集的译者钟放老师。钟放老师是东北师范大学日本研究所教授,年逾不惑,正当壮年,一言一行,颇具学者之风。
真是惊诧于网络的神奇,竟然能够把生活中毫无交集的两个人牵系在一起,我与钟放老师的相识,就是在网络上。2016年春,钟放老师申请加入我所建的“吉林语文教师交流群”,所用的qq名很古典,“三国演义”,看到这个名,我感到了与众不同。同意入群后,与钟放老师略作交流,竟然得知其为大学教授,研究方向为日本政治与外交、中日关系、现当代日本政治经济制度。
我对钟放老师的入群初衷很感兴趣,因为,这样的一个研究国际政治关系的学者,竟然屈尊加入一个以中小学语文教师为主的教师群,我是颇有点“受宠若惊”之感的。没想到,钟放老师屈尊纡贵,下临群中,竟然甚是活跃。所谈话题,并不高深,皆和他的网名颇有关联,即是一些关乎四大名著的内容。
后来,听了他在网上的一节微课,是介绍曹操的。才知道,钟放老师在研究学术之余,对中国传统文化兴趣颇浓。且在业余时间四处传经送教,到各地中小学校义务上课,传播中国传统文化。
在群中,钟放老师活跃非常,撑起了“吉林语文教师交流群”的半边天,哦!不对,是大半边天。因为,我这个群主慵懒至极,总是找理由言说无暇顾及群内事务。所以,群内大多的研讨之风,都是钟放老师刮起的。我心中很是感谢钟放老师,可至今没有言说出口。
而钟放老师所提出的问题,初看起来,是很幼稚的,可是,细细深究,都有可研究之处。这些问题,对语文专业人士来说,好像很熟悉,但又模棱两可,不敢给出确切答案。这样,就需要皓首穷经,经过一番探赜索隐后,才敢在群中说一道二。这样,钟放老师一波接一波的,把“吉林语文教师交流群”的研究气氛调制得愈发浓郁。
没想到,不止于此,钟放老师兴趣颇广,所谈话题关乎经史子集,天文地理,文学教育等多方面,每每抛出一个话题,常常弄得人左支右绌。浅中来,深处去,这,就是研究之道吧!
作为日本研究专家,钟放老师对日本文学也甚是关注,在他所翻译的这部《新美南吉诗歌选粹》的序言中,钟放老师言说其少年求学时就喜欢阅读日本的文学作品,后来,其子钟韵齐出生,因考虑幼教问题,在熏陶其子传统文化的同时,又想让其涉猎一些外国文学。他发现,新美南吉的童话和诗歌作品对儿童阅读是极为合适的。于是,钟放老师开始尝试翻译新美南吉的诗歌。而这一翻译,可谓意义非凡,因为,新美南吉的诗歌翻译成中文,前人尚没有涉足过。
很是佩服钟放老师,说做就做,2017年春节过后,钟放老师开始着手翻译新美南吉的诗歌。翻译的过程是辛苦的,因为,中日文化的差异,语言上的差异,为翻译设置了一个个无形的障碍,而钟放老师还要带研究生,还要搞学术研究,翻译新美南吉的诗歌只能从时间的夹缝中挤出一些来。
但,事在人为,经过一年来的努力,钟放老师总计翻译出三百余首新美南吉的诗歌,而其中,又以老少皆宜的儿童诗歌居多。终于,钟放老师精选出108首,结集出版了这部《新美南吉诗歌选粹》。
这部诗集的确很适合儿童阅读,浅显的内容,富有韵律的语言,明白晓畅的文字,让人读来很是轻松。
收到这部赠书,看着素净的封面,恰似钟放老师纯净的心灵。翻开书的扉页,让眼眸走进书中,那一首首诗歌,恰似一个个孩童的世界。在品读中,我与这一个个天真的孩童在一起,游玩在期末复习的时光里,嬉戏在夜晚的床榻上,玩耍在厨房的烹饪声中,终于,读完了。合上书的那一刻,好像是没记住什么,又好像所有的内容都烙刻在脑海中。
是的,这是我所读的最轻松的一本书。且看《蛇》这首诗:
这条草径不是你开
你在那里摆弄
修长的身姿
可亲,可爱
想过去吗
好的
给你让路
没有生僻的语言,没有拗口的文字,一切是那么地通俗易懂,让人一看就明白。并且,在翻译中,钟放老师注意了押韵,琅琅上口,易于熟记。
而诗集中,也不乏一些寓意深刻的诗歌,像《鸡》,就是这样的诗歌。
鸡模人样
派头很靓
日上三竿
歪着脑袋
看着太阳
日影西斜
午后观察
得意洋洋
那职场上
磨洋工的人
和你有点像
这首诗,通过写鸡的生活,暗讽了在工作中,得过且过,耍奸耍滑的人。
在诗歌内容上,钟放老师所选译的新美南吉的诗歌,有写动物的,有些建筑物的,有写生活物品的,有写季节的……包罗万象,很适合儿童阅读。我想,在阅读中,学生既能了解生活,也会了解日本诗歌。
新美南吉的诗歌翻译成中文出版在中国尚属首次,可以说,钟放老师对中国翻译领域做了一件功德事。想起了中国著名翻译家许渊冲老先生说的话,“翻译的乐趣是别人夺不走的,这个乐趣是自己的乐趣”,我想,在从事翻译的过程中,钟放老师定是体悟到了无穷的乐趣的。翻译新美南吉的诗歌,钟放老师就好像在把玩一件精美的艺术品,是乐在其中的,所以,他愿意去做这样的事情。
感谢钟放老师,让我触碰到了日本诗歌。也希望钟放老师翻译出更多的日本诗歌,让中国人更多地了解日本,了解这个和我们关系敏感的国度的文化。知己知彼,百战不殆!