【日·课】二百五!糊弄!头大!……这些“汉语俚语”英文怎么说?
英语中有“俚语”,汉语里也有很多。怎样将我们常讲的这些话用英文表达出来呢?今天我们来学习几个。
1 二百五
千万不要翻译成:two hundred and fifty!
地道的表达是:idiot; rash person
他是个二百五。如果冒犯了你,别往心里去。
He is a rash young man. Don’t be upset if he offends you.
你这个二百五!你怎么会相信他这么个狡猾的家伙呢?
You idiot! How could you trust such a sly devil?
2 糊弄
糊弄有两个意思,一是“欺骗”,这时可翻译成:fool; trick; cheat; deceive;二是“将就”,可译成:do sth. carelessly or lackadaisically(后面这个副词比较难,意思是做事懒懒地、缺乏热情地。如果你能说出这个词,一定会让人大吃一惊!)
我知道你在糊弄我。
I know you are trying to cheat me.
他这个人可不好糊弄。
He is not easily fooled.
别以为你可以糊弄过去,老板盯着你呢。
Don’t imagine you can do it carelessly. The boss is watching.
3 没门儿
这个可不能翻译成:no door。但你可以说:no way!没门儿另外一个意思是指没门路、没办法,可以表达为:not know what to do或have no idea。
没门儿!我一个子儿都不会给你!
No way! I won’t give you a penny!
别指望他给你搞个美国签证,他可没门儿。
Don’t depend on him. He has no idea how to get a US visa for you.
4 头大
按字面讲,这个短语是:the head becomes bigger,但如果你真的这么说出去,肯定让人一头雾水。对应的英文表达应该这么说:be/have/get a headache,或者说:be puzzled。
我一看见他就头大。
When I see him, I get a headache. /He’s a headache to me.
这单交易让他头都大了,他不知道怎么向老板交待。
This deal puzzled him. He didn’t know how to face the boss.
5 压根儿
这个可以简单地说成:(not) at all; simply; absolutely
他压根儿就不同意。
He didn’t agree at all./He absolutely didn’t agree.
我压根儿就不在乎。
I simply don’t care.
6 悠着点儿
英文中有个很好的与此对应的表达:take it easy。也可以根据不同的语境翻译成其他的表达。
悠着点儿,别玩儿命地干。
Take it easy. Don’t stress yourself out.
悠着点儿,别喝太多酒。
Watch yourself. Don’t drink too much.
Now it's your time to open your mouth and follow me! 张开嘴巴跟着录音练起来!