惠特曼诗歌《哀歌》原文及赏析

  〔美国〕 惠特曼

  抚爱! 抚爱! 抚爱!

  后浪亲密地抚爱着前浪,

  后面又有另一个浪头,拥抱着,冲击着,一个紧卷着一个,

  但我的爱侣,却不来抚爱我,不来抚爱我!

  迟上的月亮低垂在天边,

  步履蹒跚地走着,——啊,我想它负着爱的

  重荷,负着爱的重荷。

  啊,海洋也正疯狂地,和陆地亲吻,满怀着爱,满怀着爱。

  啊,清夜哟! 我不是看见我的爱侣在浪头上

  飞翔么?

  在白浪中的那小小的一点影子是什么呢?

  大声吧! 大声吧! 大声吧!

  我大声叫唤着你,我的爱侣哟!

  我把我的声音高昂而分明的向着海浪投去,

  你一定会知道谁在这里,在这里,

  你一定会知道我是谁,你,我的爱侣哟!

  你低垂的月亮,

  在你的黄光中,那小小的黑点是什么呀?

  啊,那是她的影子,那是我的爱人的影子!

  啊,月亮哟,别再扣留她使她不能回到我这里。

  陆地哟! 陆地哟! 陆地哟!

  无论我走到哪里去,啊,我总想着,你能够

  把我的爱侣送回来,只要你愿意,

  因为无论我向哪里看,我好像真的在朦胧中

  看见了我的爱侣。

  啊,你高空的星星哟!

  也许我这样渴想着的人正跟着你们一同升起,一同升起。

  啊,你歌喉,你颤抖着的歌喉哟!

  在大气中发出更清晰的歌声吧!

  让你的声音深入大地,穿透树林!

  我渴望着的人,一定会在什么地方听见你!

  扬起歌声吧,

  这孤寂的夜歌,

  这凄凉寂寞的爱与死的歌声哟,

  在步履沉重的,淡黄的残月下的歌声,

  啊,差不多要沉坠到大海里的残月下的歌声哟!

  啊,纵情的绝望的歌声哟!

  但是柔和些,放低声音吧!

  让我低声细语,

  你停一停吧,你喧闹的海洋,

  因为我好像听见我的爱人在什么地方答应我,

  这样轻微,我必得安静,安静地倾听,

  但又不要完全静寂,因为那样她也许就不会

  即刻到我这里来。

  到这里来吧,我的爱人哟!

  我在这里,这里哟!

  我用这种持续的音调招唤着你,

  我发出这温柔的叫唤是为你呀,我的爱人,

  是为你呀。

  别又被误引到别的地方去了,

  那是海风呼啸,那不是我的呼声。

  那是浪花的激荡,激荡,

  那是树叶的影子。

  啊,黑暗哟,啊,一切都徒然!

  啊,我是多么痛苦而悲哀。

  啊,天上月亮的黄晕,低垂在海上!

  啊,在大海中的浑浊的反光!

  啊,歌喉哟,啊,跳动着的心!

  我徒然地歌唱,整夜徒然地歌唱。

  啊,过去了! 啊,幸福的生活! 啊,快乐之歌!

  在大气中,在树林中,在田野上,

  曾经爱过! 爱过! 爱过! 爱过! 爱过!

  但我的爱侣已不再,不再和我在一起!

  我们已不再能双宿双栖!

  (楚图南 译)

  这首诗选自《草叶集》的《海流集》中的《从永久摇荡着的摇篮里》(1859,长达34节、共182行),标题是后加的。正像高尔基的《海燕之歌》是他的《春的旋律》中鸟儿唱的歌一样,惠特曼的这首《哀歌》也是他的《从永久摇荡着的摇篮里》中的鸟儿唱的歌。《摇篮》一诗发表于《草叶集》第三版。在此以前,曾在朋反家中朗诵过,当时说明它是写一只反舌鸟,“有一个真实事件作基础”。“但究竟是什么事件,诗人却讳莫如深,枉费历来的评论家们猜测。有些评论家断言,诗人是在把童年时倾听一只失偶之禽的哀歌所经历的感触,作为自己诗灵萌发的契机,从而联想到他将终生孤独地为某种对于爱情或理想的渴求而呼唤行吟,就像那只反舌鸟一样。这种推想似有合理之处。一般认为《摇篮》的最高艺术成就在它的音乐性上,诗人自己也表示是受了意大利歌剧的启发。这可以说是惠特曼诗歌艺术的又一个发展。”(李野光:《译本序》)的确,《摇篮》有自传性质,那个从床上半夜爬下来孤独地在荒漠和田野上漫游的孩子,就是诗人自己。在他的故乡长岛(即诗中的“巴门诺克”——这是印第安语),飞来两只远方的反舌鸟。雌鸟孵着四只蛋,雄鸟歌唱他们的故乡与爱情。突然,雌鸟失踪了,大概是被杀害了,于是雄鸟呼唤他的爱侣,唱出孤独的《哀歌》。诗人当时是赤脚的孩子,隐藏在夜色中,偷听这哀歌,牢牢记住了它。这幽灵的歌,使孩子觉醒、成熟,懂得为什么而生,从而过渡成大人。他感到有一千个颤抖的回声在生命中活跃起来。虽然大海低声说“死,死,死,死”,但不象那只歌鸟,也不象诗人激动的孩子的心。诗人永不会忘记那哀歌,在回忆性的《摇篮》中写出鸟的《哀歌》。

  《哀歌》有17节,它不似诗人其他的诗,那些诗的诗节都较长,而《哀歌》的诗节,最长不过6行。这17节诗,2行的6节,3行的2节,4行的6节,5行的2节,6行的1节。可见诗节都较短。短诗节,显出歌声之哀与急促。歌中充满了感叹号“!”和感叹词“啊”、“哟”、“吧”,有不少的叠词句:“抚爱!抚爱!抚爱!”“大声吧!大声吧!大声吧!”“陆地哟!陆地哟!陆地哟!”“爱过!爱过!爱过!爱过!”以显示歌者的留恋、哀伤和痛心疾首。

  从《摇篮》全诗,到《哀歌》内部,都给鸟儿的悲伤衬托了一个同样情调的背景和情境:残月低垂在天边,散着黄光;海浪在推涌着,拍打岸边;高空的星星在闪烁;呼啸的海风;田野和树林……。诗人中心写这哀歌:歌声高昂,投向海浪;它是用颤抖的歌喉唱出的,是用跳动的心在唱。这哀歌是“孤寂的夜歌”、“凄凉寂寞的爱与死的歌声”、“纵情的绝望的歌声”,是“持续的”、“痛苦而悲哀”的、“徒然”的呼声。从这衬景中和对夜歌的揭示中,显现了雄鸟的撕裂心肺的绝望和泣血的哀恸。

  作为抒情诗,更突出了鸟儿的呼嚎:它向失去的爱侣召唤,时而“大声叫”、时而“低声细语”、时而“温柔”、时而“颤抖”;它向一切可见可感的东西询问:是否见了它的爱侣。但是,那些“清夜”、“残月”、“海浪”、“陆地”、“星星”、“黑暗”并不回答它。这种向不存在的对象和不说话的大自然呼唤的写法,明显的来自民间诗歌的手法。

  诗人还写出了绝望者的幻觉和不可能实现的希望,这就更激起人的同情。雄鸟把白浪中那小小的一点影子,认为是自己的爱侣;把月亮黄光中那小小的黑点,当成爱人的影子;它看大地时,已泪眼朦胧,却好似真的看见了爱侣;它从喧闹的海洋声浪中,似乎听见了爱人应答的声音。从幻觉回到现实:大自然依旧,找遍天上地下,两处茫茫皆不见,只好绝望地结束哀歌。

  《哀歌》之后,诗人用沉郁的诗行,表现它的深刻含意和内心悠远的思绪:

  歌声沉寂了,

  一切照旧在进行,星光灿烂,

  海风吹着,吹送着,这歌的回声,

  大海以愤怒的悲声,不停地呻吟,

  ……

  这失神的孩子,海浪冲冼着他的赤脚,海风吹拂着他的头发,

  ……

  这歌的意义,这听觉和灵魂,都很快凝聚起来,

  奇异的泪,从颊上流下,

  你这鸟,或幽灵,(孩子的灵魂说话了,)

  你真的在向你的爱侣歌唱么? 或者你实在是向我歌唱?

  ……

  啊,你寂寞的歌者:你孤独地歌唱着,却让我感到你就是我,“你就是

  我”——雄鸟就是诗人。惠特曼从年青时当乡村教师到54岁瘫痪,为保持精神自由和身体“纯洁”而终身未娶。因为他不存在丧失孵四个蛋的爱侣。但他曾多次赢得异性爱慕,最后还辜负了他称之为“世界上最美最高贵”的妇女吉尔克里斯夫人的爱情和追求。可见,失去爱情的体验,诗人是有的。这位与上层格格不入的诗人是“孤独的”,于是,在鸟儿身上写进了自己的寂寞,而那鸟也就成了诗人的化身。他的“爱侣”也许不是某个异性,也可能是自由、恩爱、友善、高尚的代名词。不能实现的希望就如同找不到的雌鸟。把对现实的不满,化成鸟的绝望,是再形象不过的了。

(0)

相关推荐

  • (唐)许浑《沧浪峡》阅读答案

    古代诗歌阅读 阅读下面这首宋诗,完成下面小题. 沧浪峡 (唐)许浑 缨带流尘发半霜,独寻残月下沧浪. 一声溪鸟暗云散,万片野花流水香. 昔日未知方外乐,暮年初信梦中忙. 红虾青鲫紫芹脆,归去不辞来路长 ...

  • 【实力诗人】她唱世上最美的哀歌(当代女诗...

    [实力诗人]她唱世上最美的哀歌(当代女诗人吉尔诗选) ●距 离 我和镜子隔着一座寺庙 它不度生死,只度时光 我和佛只隔着抬头纹的距离 焚香的时候,佛离我近一些 尘念重的时候,佛在我头顶 写诗的时候,佛 ...

  • 洛尔迦诗歌精选|你的双手抚爱着我,给了我一个甜蜜的吻

    费德里科·加西亚·洛尔卡(Federico Garcia Lorca,1898-1936)是20世纪最伟大的西班牙诗人."27年一代"的代表人物.这位"安达卢西亚之子&q ...

  • 古诗词日历 | 苏轼《倦夜》

    译文.赏析 / 严勇.音频 / 张佳 译 文 枕着疲倦却久久无法入眠,尤其厌烦漫漫长夜:小窗之外,终究没有等来天明. 孤静的村庄只隐隐传来一两声犬吠:残月之下,竟还有行人在忙着赶路. 衰鬓如霜,早已斑 ...

  • 《全宋诗》里不可忽略的一首咏梅诗,仅开篇七个字,读来耐人寻味

    梅花冰清玉洁象征着一种高尚的品格,还有坚韧不拔的精神,历代的文人对于梅花可谓是情有独钟,把梅花写进诗歌中,以此来歌颂梅花,无非是希望自己可以像梅花一样,不会畏惧艰难险阻,始终如一的品格.在众多的咏梅名 ...

  • 每日背诗 | 荷花

    荷花 李商隐 [唐代] 都无色可并,不奈此香何. 瑶席乘凉设,金羁落晚过. 回衾灯照绮,渡袜水沾罗. 预想前秋别,离居梦棹歌.  · 译注 夏日荷花绽放,摇曳多姿没有什么花能与之匹敌,它的花香也是别具 ...

  • 惠特曼诗歌《我听见美国在歌唱》原文及赏析

    我听见美国在歌唱,我听见各种各样的歌,         那些机械工人的歌,每个人都唱着他那理所当然地快乐而又雄伟的歌,         木匠一面衡量着他的木板或房梁,一面唱着他的歌.          ...

  • 惠特曼诗歌《这是女性的形体》原文及赏析

    [美国] 惠特曼 这是女性的形体, 从它的头顶到脚踵都发射着神圣的灵光, 它以强烈的不可抵抗的吸力,吸引着人, 我被它的气息牵引着,就好像我只是一种无力的气体,除了它和我以外,一切都消失了, 书籍,艺 ...

  • 惠特曼诗歌《傍晚时我听见》原文及赏析

    [美国] 惠特曼 傍晚时我听见我的名字在国会中如何的受到赞美,但对于我,随着来的并不是一个快乐的夜, 或者当我豪饮,或者当我的计划成功时,我仍然感觉不到快乐, 可是那一天,当天晓时,我非常健康地从床上 ...

  • 惠特曼诗歌《给冬天的一个火车头》原文及赏析

    你,适于我吟诵,         你,正在此刻的迅猛风暴中,在雪中,在冬天衰落的时令,         你,披戴着全副盔甲,浑身有节奏地震颤着,痉挛地跳动着,         你那黑色圆筒般的躯体,银 ...

  • 美国/惠特曼诗歌《眼泪》原文欣赏

    眼泪 作者:美国/惠特曼  眼泪!眼泪!眼泪! 黑夜中独自落下的眼泪, 在苍白的海岸上滴落,滴落,滴落,任沙粒吸净, 眼泪,星光一丝不见,四下一片荒凉和漆黑, 潮湿的泪,从遮盖着的眼眶中飘坠下来, ...

  • 美国诗人惠特曼经典诗歌《啊,船长!我的船长!》原文及赏析

    美国诗人惠特曼<·啊,船长!我的船长!>经典诗歌赏析 诗歌原文 啊,船长!我的船长!我们可怕的航程已经终了, 航船已历尽险风恶浪,我们追求的锦标已经赢到. 港口近在眼前,钟声我已听见.岸上 ...

  • 〔英国〕.雪莱诗歌《哀歌》原文及赏析

    <[英国].雪莱·哀歌>经典诗文赏析 哦,世界!哦,时间!哦,生命! 我登上你们的最后一层, 不禁为我曾立足的地方颤抖; 你们几时能再光华鼎盛? 噢,永不再有,--永不再有! 从白天和黑夜 ...

  • 惠特曼《自己之歌》原文注释、译文及赏析

    <自己之歌>是美国19世纪杰出的民主诗人华尔特·惠特曼的作品.诗人认为诗是一种内在的.捉摸不着的东西,他强调要以含蓄.迂回的暗示手法将读者带入主题或思想的氛围.此诗也正体现了这一特点. 英 ...

  • 〔美国〕惠特曼《给老年》诗词原文及赏析

    给老年 [美国]惠特曼 从你,我看到了那在入海处逐渐宏伟地扩大并展开的河口. (楚图南译,选自<草叶集>) [赏析] 全诗只有一行,其诗文之短令人惊讶.但阅后才觉其比喻甚为恰当,一句已囊括 ...