我来求安慰,你却给我讲道理!|看美剧学英语《致命女人》

刷到了第五集,意味着致命女人第二季的故事已经讲了一半。老规矩,一边看剧,顺便把英文学了~

1 我只是求安慰,你却跟我讲道理 I'm looking for sympathy, not perspective.

这句话简直是怼直男金句,Rita向Isabel抱怨说,最近总有人跟我作对,所以我想搞点破坏。Isabel则说,你知道多少人羡慕你的优越生活吗?这时候Rita回应说:I'm looking for sympathy, not perspective.

sympathy表示同情,perspective 表示“观点,见解”。Rita这句话意思是说:我跟你说这些,是想寻求你的共情,同情一下我最近的处境;而不是让你给我理性分析客观回应。

这个对话是不是像极了当你跟男朋友诉苦,他却给你讲道理的样子?

2 没站稳 lose one's footing

这个表达太形象啦!footing表示“用脚站稳”,lose one's footing 就是失去了稳定性,也就是没站稳。

Catherine刚想看看拼字版上有没有什么东西,Rita就把它给弄撒了,于是找借口说:“I must have lost my footing.” 我一定是刚刚没站稳。

3 石乐志(失了智)lose one's mind

这个表达中英文也很一致,lose your mind,失去了你的心智,疯了~

4 我请客 on me

“我请客”非常地道和使用的说法就是“On me.”或者“It's on me.” on表示“由某人承担”,“请客”这个语境下自然就是费用由我承担。

"it's on me" 也同样可以表达“责任由我承担”。比方说,婚礼前2小时,负责酒水的新郎居然忘记提前做准备了。新娘发火前,新郎就可以赶紧说:It's on me. 我的锅,我的锅,I'll figure it out. 我会想办法解决的。

5 诉衷肠 pour my heart out / 恨之入骨 hate one's guts

很实用也很好理解的表达。pour one's heart out,字面意思就是我把心都倒出来(给你看了),和中文里的“诉衷肠”简直一模一样有木有~~

比方说:I listened to my mother carefully when she poured her heart out to me. 当妈妈跟我诉说真心话的时候,我听得很认真。

pour one's heart 也可以更直接地理解成“用心”,比方说:
再比如:Pour your heart out in a beautiful ballad. 用心唱一首民谣。
I've pour my heart into the college entrance exam. 我全身心的投入到了高考中。

不过注意,英文里用的是“心”,中文里用的是“肠”。这集里还出现了一个用到“肠子 guts”的表达:

hate someone's guts 就是非常憎恨某人,相当于中文里的“恨之入骨”。

这两个表达下来,是不是感觉不同语言中很多表达逻辑是非常相似的,只是选用的具体词汇不同而已~

6 人是死的,规矩是活的 the rules can be bent a little bit

中文老话说“人是死的,规矩是活的”,英文中也有对应的表达,就是bend the rules。
bend表示“使弯曲”,bend the rules就可以理解为:规矩别那么正经,那么正“直”,也可以“弯”一点嘛,也就是说规矩也可以灵活一点嘛,不要那么死板。
这里Alma用的是被动语态,她想劝Rita,规矩可以灵活一点嘛:the rules can be bent a little bit.

7 让某人别无选择 corner someone into

corner 常见是做名词,表示“角落”。这里是用作了动词“逼入角落”,意思是让某人别无选择。
这里Rita是说:瞧瞧你多聪明啊,Alma,你前面说那么一大堆,就是为了让我别无选择,必须接受你呗。

这个表达在之前的口语笔记《东城梦魇》中也出现过:

‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍

8 体格魁梧(委婉说胖)heavyset

Rita的这段描述中,我们可以感受到“heavyset”和“fat”其实是一个意思,但heavyset听起来会更委婉一些。如果想给heavyset对应一个中文翻译,可以说“体格健壮的”或者“魁梧的”。

9 大摇大摆地走进来 waltz in

waltz是指华尔兹舞,这种舞通常是舞者在很大的空间中一边转圈,一边跳舞。

由此延伸出了“大摇大摆地走路”的意思,这个表达简直太形象啦!

虽然华尔兹舞步很优美华丽,但如果听到有人评价别人“waltz in here”,可不是说那个人走路姿势太优雅了,而是说ta大摇大摆,让人讨厌。

10 喜欢 dig

dig本意是动词“挖”,不过这里是个俚语用法,表示“喜欢”。
这个词的含义变迁还蛮有趣的,从本意“挖”,后来引申出了“理解 understand”(挖的深就增加理解了)的含义,再后来又演变成了“喜爱”(因为理解,所以喜爱)的含义。
这是个很高频的俚语,可以赶紧用起来啦~

比方说:I really dig those shoes.(我超喜欢这双鞋) Girls really dig him.(他很照姑娘们喜欢)

11 冲某人发泄 take it out on someone

这个表达也非常形象,take it out on someone,it可以理解成“怒气、委屈”等等。take it out on someone就是把怒气、委屈撒在某人身上,冲某人发泄。

比方说,朋友被上司骂了一顿,却处处为难你,你就可以说:Don't take it out on me! 你别冲我发泄啊。
If you are angry at him, go take it out on him! 你对他生气,就对他发火去(别惹我)!

12 很高兴见到你 What a sight for sore eyes.

这个表达我第一次见,它表示“见到你太高兴了”。第一眼见到这个表达觉得很反直觉,sore表示酸痛的,sore eyes应该是指眼睛酸痛、干涩。
What a sight for sore eyes. 难道不应该表示见到你让我眼睛都痛了么!

可其实这句话的逻辑是:我眼睛正酸痛着呢,结果你的出现如雨露甘霖一般缓解了我的眼干眼涩眼疲劳,所以说我见到你可太开心了!

这句话也可以在看到大美人儿的时候用,对应了中文里“养眼”这个表达。

这集的口语笔记就是这些啦~

Hope you really dig it~If you dig it, 就给我点赞,评论,在看~

(0)

相关推荐