公司也催婚: 单身女员工放15天“相亲假”
背景音乐:Poppy - Moshi Moshi
South China Morning Post:
Two companies behind a Song dynasty-themed tourist attraction in eastern China are giving their thirty-something single women employees extra time off during the Lunar New Year to “go home and date”.
In a notice on Monday, Hangzhou Songcheng Performance and Hangzhou Songcheng Tourism Management said unmarried women over 30 in “non-frontline” roles would be granted an extra eight days of “dating leave” on top of the traditional seven-day break.
完整讲解内容(总计18分钟)、全文朗读以及生词短语、精选段落跟读音频在会员课程【英文杂谈】同步更新。
最近,一家上市公司的春节放假通知(holiday notice)在网上火了。杭州宋城演艺公司周一发出公告:
“为关爱女性员工,公司给予30周岁以上未婚单身女性员工(single female employees )15天春节相亲假("dating leave")。
其中含7天春节假期,另8天为带薪休假(paid time off),用于回家相亲(to “go home and date”)。
另外员工如有需要可申请延长假期(had the option to extend the dating leave)。在2019年年底前领取结婚证的,公司给予2019年年终奖翻倍的奖励。”
“相亲假”通知一出迅速引发热议(made a buzz on social media)。
不少网友十分羡慕:“别人家的公司为单身女性操碎了心”,甚至有人“在线等如何让自家领导看到”。
还有替男员工喊冤的:
“单身男的不放假,单身女性和谁相亲啊?(Who would the single women date if the single male employees aren’t given extra leave?)”
在宋城工作近四年的小方看到了“相亲假”的通知后把它发在了朋友圈,也引来热评。
但有人质疑,该公司想借此炒作( to hype),对此公司负责人则表示这只是正常的员工关怀措施(Employee Assistance Program),“外界怎么看,无法控制。”
随着越来越多的女性专注于事业,许多女性选择较晚结婚,或者根本不结婚(many are marrying later or opting not to marry at all)。
根据民政部(the Ministry of Civil Affairs)的数据,2015年中国有超过2亿的单身成年人,自2013年以来,中国结婚率每年都在下降(has fallen every year)。
你怎么看“相亲假”?
欢迎留言
欢迎下载每日英语听力APP
获取更多免费英语听力资源
▼▼▼▼▼▼