追忆儿时的伙伴:闰土-经典双语诵读系列
Originally Written by Lu Xun
Reading Version by Louie
其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。鲁迅先生在短篇小说《故乡》中描写了自己少时的友伴闰土,深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月....
﹁
故乡
|
少年闰土
﹂
请点击缓冲后收听小木屋双语版音频
先中文后英文
深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月,下面是海边的沙地,都种着一望无际的碧绿的西瓜,其间有一个十一二岁的少年,项带银圈,手捏一柄钢叉,向一匹猹尽力的刺去,那猹却将身一扭,反从他的胯下逃走了。
这少年便是闰土。我认识他时,也不过十多岁,离现在将有三十年了;那时我的父亲还在世,家景也好,我正是一个少爷。那一年,我家是一件大祭祀的值年。
这祭祀,说是三十多年才能轮到一回,所以很郑重;正月里供祖像,供品很多,祭器很讲究,拜的人也很多,祭器也很要防偷去。我家只有一个忙月,忙不过来,他便对父亲说,可以叫他的儿子闰土来管祭器的。
我的父亲允许了;我也很高兴,因为我早听到闰土这名字,而且知道他和我仿佛年纪,闰月生的,五行缺土,所以他的父亲叫他闰土。他是能装弶捉小鸟雀的。
我在蒙胧中,眼前展开一片海边碧绿的沙地来,上面深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月。
我想:希望是本无所谓有,无所谓无的。这正如地上的路;其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。
---节选自鲁迅先生《故乡》
世上本没有路
走的人多了
也就有了路
--在路上--
At this point a strange picture suddenly flashed into my mind: a golden moon suspended in a deep blue sky and beneath it the seashore, planted as far as the eye could see with jade-green watermelons.
While in their midst a boy of eleven or twelve, wearing a silver necklet and grasping a steel pitchfork in his hand, was thrusting with all his might at a zha which dodged the blow and escaped between his legs.
This boy was Jun-tu. When I first met him he was just over ten—that was thirty years ago, and at that time my father was still alive and the family well off, so I was really a spoilt child.
As I dozed, a stretch of jade-green seashore spread itself before my eyes, and above a round golden moon hung in a deep blue sky.
I thought: hope cannot be said to exist, nor can it be said not to exist. It is just like roads across the earth. For actually the earth had no roads to begin with, but when many men pass one way, a road is made.
---节选自杨宪益先生译作 My Old Home
necklet 小围巾;小首饰;项圈
pitchfork 干草叉;叉子
suspend 暂停;悬浮
intercalary month 闰月
The Chinese lunar calendar reckons 360 days to a year, and each month comprises 29 or 30 days, never 31. Hence every few years a 13th, or intercalary, month is inserted in the calendar.