范若恩 || “操纵”何为——反思国内译学界对操纵理论解读中的盲区
“操纵”何为
——反思国内译学界对操纵理论解读中的盲区
范若恩
(原任教复旦大学,现任教中山大学)
本文原载《学术界》(月刊)总第147期
〔摘要〕国内译学界对操纵学派理论在局部存在着某种片面化甚至机械化等令人忧虑的误读倾向,它忽略了该理论本身对译者主观能动性的严肃而深刻的探讨,也导致部分具体研究根据某种既成理论套路对史实加以主观裁剪,忽略甚至扭曲了世界或中国自身文学史与翻译史中诸多关于译者反抗和颠覆操纵的鲜活事例,从而失去进一步探索译作复杂的生成机制的可能。本文以一篇具有一定误读代表性的翻译史研究文章为引,深入文学与翻译史内部,探讨一种机械的误读是怎么产生的;从此延伸开去,本文进而走向操纵学派理论本身,在反观国内可能存在的接受偏差的同时,通过理论文本的精读考察操纵理论的全貌,以期对历史与理论形成一种更深刻的探寻。
〔关键词〕翻译;操纵;误读
一、引言:繁荣背后的思考
二、操纵,还是反抗操纵?这是一个问题!———反观王佐良与王仲年的译介活动
三、何为操纵?———回到操纵学派
四、结语
注释:
〔1〕Simpson, J.A; Weiner, E.S.C: The Oxford English Dictionary Volume XVII, 2nd Edition,Oxford,
Clarendon Press, 1989, 902.
〔2〕张会森:《当前翻译研究三思》,《外语学刊》,2009年第5期,第126页。
〔3〕〔20〕〔25〕〔26〕Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame Shang
hai, Shang hai Foreign Language Education Press, 2003.1、vii,13. 4、15页。
〔5〕吕俊:《翻译应该从解构主义哪里学些什么》,《外国语》,2002年第5期,第52-53页;魏家海:《操纵学派译论综观》,《广东外语外贸大学学报》,2004年第3期,第31-32页;蒋骁华:《论翻译过程中的文化介入》,《中国翻译》,2003年第3期,第28页。
〔8〕Blakemore, Evan: “Sonnets”in The Riverside Shakespeare. 2nd ed. Boston: Houghton M ifflin Co. , 1997, 1745 - 1746.
〔9〕Reed, Edward Bless: Shakespeare’s Sonnets. New Haven: Yale University Press. 79 - 81.
〔10〕王佐良:《英国文艺复兴时期文学史》,北京:外语教学与研究出版社,1994年,第87页。
〔11〕〔12〕王佐良:《读莎士比亚的一首十四行诗》,《英语学习》,1962年第1期,第2页。
〔14〕〔16〕奥·亨利:《奥亨利短篇小说选》,王仲年译,上海:平明出版社,1954年,第118、4页。
〔15〕《我等救世主耶稣新遗诏书》,马礼逊译,马六甲英华书院藏版。
〔17〕葛桂录:《中英文学关系编年史》,上海:三联出版社,2004年,第265页。
〔18〕杨宪益:《漏船载酒忆当年》,薛鸿时译,北京:北京十月文艺出版社,2001年,第201页
〔19〕张昌华:《对不起,谢谢!———纪念载乃迭逝世十周年》,《人物》,2002年第1期,第62页。
〔27〕此书英文名为Translation,HistoryandCulture,与勒菲弗尔所主编的另外一本Translation/History/Culture:ASourceBook书名类似,但内容大相径庭。部分内容虽偶被国内所提及,但全书一直未为国内所引印。
〔28〕Lefevere, Andre: “Translation: Its Genealogy in the West”. Translation, History and Culture. Lon2 don: Pinter Publishers, 1990, 23
〔29〕Bloom, Harold: The Western Canon. New York: Harcourt Brace & Company, 1994, 521
〔30〕恩格斯:《反杜林论》,北京:人民出版社,1961。
作者简介:
说明:
主编:李伟荣
编辑:倪玮冰
这是国际汉学研究与数据库建设推送的第1372篇文章。
-END-
国际汉学研究与数据库建设
开通于2017年3月9日
是一个开放的公众平台
更多大咖纷纷亮相