“网红打卡地”英语怎么翻译?翻译成“clock-in place”可要不得
一些诸如“网红打卡地”之类的网络新兴词,虽然平时或多或少地都有在用,但翻译成英文时却着实让人绞尽脑汁。
比如“网红打卡地”这个词,很多人会直接翻译成“clock-in place”,但这样的译文与本来要表达的意思其实是相去甚远的。我们都知道clock-in有“打卡”的意思,但那个打卡是打卡上班的意思,与这里的打卡可谓驴X不对马X。
要想准确地翻译这样的网络新兴词语,首先要做的就是弄清楚其中文含义:网红打卡地最直白的解释就是一个地方在网上火了,然后很多人都想要去到那里然后拍张照片发到朋友圈或其他社媒。
弄清楚中文意思后,即使我们找不到准确的对应的英文词汇,也可以用解释说明的方式去翻译:
深圳光明文化艺术中心,已成为新的网红打卡地了
Shenzhen Guangming Culture Center has become a new place where people want to go and take photos.
但比较地道的英文说法是:
Shenzhen Guangming Culture Center has become a new Instagram-Worthy Location.
An Instagram-Worthy Location(一个值得发在Instagram上的地方,跟我们的网红打卡地异曲同工)
当然,可能有些人会纠结“Instagram”这个词:我是发在朋友圈或者微博上,不用Instagram,那用an Instagram-Worthy Location是不是不准确。
个人觉得并不会,因为文件翻译成英文目的是要让外国人看懂,那么只需要做到外国人理解的意思与我们理解的意思是对等的即可。an Instagram-WorthyLocation要表达的意思是一个值得拍照发到Instagram的地方,与我们对网红打卡地的理解:一个值得拍照发圈或发微博的地方是对等的。