一生有此恩师幸矣:藤野先生-经典双语诵读系列

Originally Written by Lu Xun
Reading Version by Louie
鲁迅先生在日本留学时,曾在仙台医专师从藤野先生学医,后归国弃医从文,写下了这篇文章以纪念恩师。本文也被日本选入了教材。

﹁
藤野先生
﹂

请点击缓冲后收听小木屋版音频
语音依次为:汉语-英语-霓虹语
东京也无非是这样。
上野的樱花烂熳的时节,望去确也像绯红的轻云,但花下也缺不了成群结队的“清国留学生”的速成班,头顶上盘着大辫子,顶得学生制帽的顶上高高耸起,形成一座富士山。
也有解散辫子,盘得平的,除下帽来,油光可鉴,宛如小姑娘的发髻一般,还要将脖子扭几扭。实在标致极了。
大概是物以稀为贵罢。北京的白菜运往浙江,便用红头绳系住菜根,倒挂在水果店头,尊为“胶菜”;福建野生着的芦荟,一到北京就请进温室,且美其名曰“龙舌兰”。
我到仙台也颇受了这样的优待,不但学校不收学费,几个职员还为我的食宿操心。我先是住在监狱旁边一个客店里的,初冬已经颇冷,蚊子却还多,后来用被盖了全身,用衣服包了头脸,只留两个鼻孔出气。在这呼吸不息的地方,蚊子竟无从插嘴,居然睡安稳了。饭食也不坏。
从此就看见许多陌生的先生,听到许多新鲜的讲义。解剖学是两个教授分任的。最初是骨学。其时进来的是一个黑瘦的先生,八字须,戴着眼镜,挟着一叠大大小小的书。
一将书放在讲台上,便用了缓慢而很有顿挫的声调,向学生介绍自己道:“我就是叫作藤野严九郎的……”
--节选自鲁迅先生《藤野先生》

Tokyo was not so extraordinary after all. When cherry blossom shimmered in Ueno,from the distance it actually resembled light, pink clouds.
But under the flowers you would always find groups of short-term "students from the Ching Empire," their long queues coiled on top of their heads upraising the crowns of their student caps to look like Mount Fujiyama.
Others had undone their queues and arranged their hair flat on their heads, so that when their caps were removed it glistened for all the world like the lustrous locks of young ladies; and they would toss their heads too. It was really a charming sight.
--节选自杨宪益先生译作 Mr. Fujino

東京も格別のことはなかつた。
上野の櫻が満開のころは、眺めはいかにも紅(くれない)の薄雲のようではあつたが、花の下にはきまつて、隊を組んだ「清国留学生」の速成組がいた。頭のてつぺんに辮髪をぐるぐる巻きにし、そのため学生帽が高くそびえて、富士山の恰好をしている。
なかには辮髪を解いて平たく巻いたのもあり、帽子を脱ぐと、油でテカテカして、少女の髪にそつくりである。これで首でもひねつてみせれば、色気は満点だ。
Ueno [日] 上野市
coil [kɒɪl] 卷起;盘绕
queue [kjuː] 队伍;辫子
fujiyama [,fu:dʒi:'ja:mə] 富士山

Question:你在学生时代碰到过哪些有趣或者奇葩的老师,或者给你留下深刻印象的师长吗?欢迎在下方留言区交流。
