春晓 || 中国古诗词英译赏析




春 晓

作者:孟浩然
译者:许渊冲
This spring morning in bed I’m lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
(译文选自《唐诗三百首》,中国对外翻译出版公司,2006,p.6)

原 文:
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。

许渊冲
译者简介
1921年生于江西南昌,北京大学教授,著名翻译学家。在国内外出版中、英、法文译著一百余部,是中国诗词英法韵译的唯一专家。

在中国,《春晓》可谓是家喻户晓。全诗二十字通俗易懂,语言质朴。前两句描写人物和鸟类的活动,后两句想象春夜风雨,表达作者对春天的喜爱满足又略带伤感惆怅的微妙心情。其中又虚实结合,寓情于景,极有情趣。
将这样一首既有优美韵致,又起伏跌宕的绝句译成英文,亦要做到平易近人,自然天成,且言浅意浓。许译本首先在形式上简洁,对仗工整。一、二句和三、四句连续两行押韵,读起来琅琅上口。内容上,前两句用“Not to awake till……”既写出作者春日困倦,又在逻辑上联系一二句,不失韵味。

投稿邮箱:leewrcn@163.com,来稿标题注明“作品名称+作者姓名”(以附件形式附上作者清晰生活照2张和200字以内作者简介)。期待您的来稿!
赞 (0)