中英文民法典(一)
中华人民共和国民法典
TheCivil Code of the People’s Republic of China
发布部门 : 全国人民代表大会
Passedby: National People 's Congress
发文字号 : 中华人民共和国主席令第45号
DocketNumber: Order of the President of the People's Republic of China No. 45
发布日期 : 2020.05.28
Issuedat: May 28, 2020
实施日期 : 2021.01.01
Dateto be effective: January 1, 2021
时效性 : 尚未生效
Effectiveness:to be effective
效力级别 : 法律
Hierarchy:Code
法规类别 : 民法
Category:Civil
中华人民共和国主席令
Decreeof the Chairman of the People’s Republic of China
(第四十五号) (No. 45)
《中华人民共和国民法典》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会第三次会议
于2020 年 5月 28 日通过,现予公布,自2021 年 1月 1 日起施行。
TheCivil Code of the People's Republic of China passed by the Third Session of the13th National People 's Congress of the People's Republic of China on May 28, 2020hereby promulgated and shall come into force as of January 1, 2021.
2020年5月 28 日
May28, 2020
中华人民共和国民法典
CivilCode of the People’s Republic of China
(2020 年 5月 28 日第十三届全国人民代表大会第三次会议通过)
(Passedby the Third Session of the 13th National People 's Congress on May 28, 2020)
目 录
CONTENTS
第一编 总 则
PARTI. GENERAL PRINCIPLES
第一章 基本规定
Chapter1: Basic Provisions
第二章 自然人
Chapter2 Natural Person
第一节 民事权利能力和民事行为能力
Section1 Capacity to enjoy and Capacity to act
第二节 监 护
Section2 Guardianship
第三节 宣告失踪和宣告死亡
Section3 Declared Disappearance and Declared Dead
第四节 个体工商户和农村承包经营户
Section4 Self-employer and Cropland Contractor
第三章 法 人
Chapter3 Legal Person
第一节 一般规定
Section1 General Provision
第二节 营利法人
Section2 For-profit Legal Person
第三节 非营利法人
Section3 Not-for-profit Legal Person
第四节 特别法人
Section4 Special Legal Person
第四章 非法人组织
Chapter4 Non-legal Person Organization
第五章 民事权利
Chapter5: Civil Rights
第六章 民事法律行为
Chapter6 Civil Juridical Act
第一节 一般规定
Section1 General Provisions
第二节 意思表示
Section2 Manifestation of Intention
第三节 民事法律行为的效力
Section3 Effect of Civil Juridical Act 0
第四节 民事法律行为的附条件和附期限
Section4 Civil Juridical Conduct with Conditions and Time Limits
第七章 代 理
CHAPTER7 AGENCY
第一节 一般规定
Section1 General Provisions
第二节 委托代理
Section2 Mandate Agency
第三节 代理终止
Section3 TERMINATION OF AGENCY
第八章 民事责任
Chapter8: Civil Liability
第九章 诉讼时效
Chapter9 Statute of Limitation
第十章 期间计算
Chapter10 Computation of Period
第二编 物 权
PartII Right in Rem
第一分编 通 则
SubpartI General Provisions
第一章 一般规定
Chapter1 General Rules
第二章 物权的设立、变更、转让和消灭
Chapter2 Establishment, Modification, Transfer and Extinction of the Right in Rem
第一节 不动产登记
Section1 Registration of Immovable Property
第二节 动产交付
Section2 Handover of Movable Property
第三节 其他规定
Section3 Miscellaneous Provisions
第三章 物权的保护
Chapter3 Protection on the Right in Rem
第二分编 所有权
SubdivisionII Ownership
第四章 一般规定
Chapter4 General Provisions
第五章 国家所有权和集体所有权、私人所有权
Chapter5 State Ownership, Collective Ownership, Private Ownership
第六章 业主的建筑物区分所有权
Chapter6 Co-Ownership Interest on Building
第七章 相邻关系
Chapter7 Neighboring Relationship
第八章 共 有
Chapter8 Co-Ownership
第九章 所有权取得的特别规定
Chapter9 Special Provisions Regarding Acquisition of Ownership
第三分编 用益物权
SubdivisionIII Usufruct
第十章 一般规定
Chapter10 General Provisions
第十一章 土地承包经营权
Chapter11 Right of Cropland Contractor
第十二章 建设用地使用权
Chapter12 Right to Use the Land for Construction
第十三章 宅基地使用权
Chapter13 Right to Use the Land of Domestic Dwelling for Villagers
第十四章 居住权
Chapter14 Right to Reside
第十五章 地役权
Chapter15 Easement
第四分编 担保物权
SubdivisionIV Security Right
第十六章 一般规定
Chapter16 General Provisions
第十七章 抵押权
Chapter17 Mortgage
第一节 一般抵押权
Section1 General Mortgage
第二节 最高额抵押权
Section2 Revolving Mortgage at Maximum Amount
第十八章 质 权
Chapter18 Pledge
第一节 动产质权
Section1 Pledge for Movable Property
第二节 权利质权
Section2 Pledge for Rights
第十九章 留置权
Chapter19 Lien
第五分编 占 有
SubpartV Possession
第二十章 占 有
Chapter20 Possession
第三编 合 同
PARTIII CONTRACT
第一分编 通 则
SubpartI General Provisions
第一章 一般规定
Chapter1 General Rules
第二章 合同的订立
Chapter2 Conclusion of Contract
第三章 合同的效力
Chapter3 Validity of the Contract
第四章 合同的履行
Chapter4 Performance of Contract
第五章 合同的保全
Chapter5 Preservation of Contract
第六章 合同的变更和转让
Chapter6 Modification and Assignment of Contract
第七章 合同的权利义务终止
Chapter7 Termination of Contractual Rights and Obligations
第八章 违约责任
Chapter8 Breach Liabilities
第二分编 典型合同
SubdivisionII Typical Contract
第九章 买卖合同
Chapter9 Sales Contract
第十章 供用电、水、气、热力合同
Chapter10 Contracts for Supply of Power, Water, Gas, Or Heat
第十一章 赠与合同
Chapter11 Gift Contract
第十二章 借款合同
ChapterTwelve Loan Contract
第十三章 保证合同
Chapter13 Guarantee Contract
第一节 一般规定
Section1 General Provisions
第二节 保证责任
Section2 Guaranty Liability
第十四章 租赁合同
Chapter14 Lease Contract
第十五章 融资租赁合同
Chapter15 Financial Leasing Contract
第十六章 保理合同
Chapter16 Factoring contract
第十七章 承揽合同
Chapter17 Hire of Work Contract
第十八章 建设工程合同
Chapter18 Contract for Construction Projects
第十九章 运输合同
Chapter19 Carriage Contract
第一节 一般规定
Section1 General Provisions
第二节 客运合同
Section2 Section Two Passenger Contract
第三节 货运合同
Section3 Cargo Contract
第四节 多式联运合同
Section4 Section Four Multi-modal Transportation Contract
第二十章 技术合同
Chapter20 Technology Contract
第一节 一般规定
Section1 General Provisions
第二节 技术开发合同
Section2 Technology Development Contract
第三节 技术转让合同和技术许可合同
Section3 Technology Transfer Contract and Technology License Contract
第四节 技术咨询合同和技术服务合同
Section4 Technology Consulting Contract and Technology Service Contract
第二十一章 保管合同
Chapter21 Custody Contract
第二十二章 仓储合同
Chapter22 Warehousing Contracts
第二十三章 委托合同
Chapter23 Mandate Contract
第二十四章 物业服务合同
Chapter24 Property Service Contract
第二十五章 行纪合同
Chapter25 Commission Contract
第二十六章 中介合同
Chapter26 Go-between contract
第二十七章 合伙合同
Chapter27 Partnership Contract
第三分编 准合同
SubdivisionIII Quasi-contract
第二十八章 无因管理
Chapter28 Management Without Mandate
第二十九章 不当得利
Chapter29 Unjust Enrichment
第四编 人格权
PARTIV Personal Dignity Right
第一章 一般规定
Chapter1 General Provisions
第二章 生命权、身体权和健康权
Chapter2 Life, Body and Health Rights
第三章 姓名权和名称权
Chapter3 Rights of Personal Names and Organizational Names
第四章 肖像权
Chapter4 Image Right
第五章 名誉权和荣誉权
Chapter5 Rights of Reputation and Honor
第六章 隐私权和个人信息保护
Chapter6 Protection on Personal Privacy and Information
第五编 婚姻家庭
PartV Marriage and Family
第一章 一般规定
Chapter1 General Provisions
第二章 结 婚
Chapter2 Marriage
第三章 家庭关系
Chapter3 Family Relations
第一节 夫妻关系
Section1 Conjugal Relationship
第二节 父母子女关系和其他近亲属关系
Section2 Relationship among Parents, Children and Other Kinships
第四章 离 婚
Chapter4 Divorce
第五章 收 养
Chapter5 Adoption
第一节 收养关系的成立
Section1 Establishment of Adoptive Relationship
第二节 收养的效力
Section2 Effect of Adoption
第三节 收养关系的解除
Section3 Termination of Adoptive Relationship
第六编 继 承
PartVI Succession
第一章 一般规定
Chapter1 General Provisions
第二章 法定继承
Chapter2 Statutory Succession
第三章 遗嘱继承和遗赠
Chapter3 Testamentary Succession and Legacy
第四章 遗产的处理
Chapter4 Disposition of Estates
第七编 侵权责任
PARTVII Tort Liability
第一章 一般规定
Chapter1 General Provisions
第二章 损害赔偿
Chapter2 Compensation for Damage
第三章 责任主体的特殊规定
Chapter3 Special Provisions on Infringers
第四章 产品责任
Chapter4 Product Liability
第五章 机动车交通事故责任
Chapter5 Motor Vehicle Traffic Accident Liability
第六章 医疗损害责任
Chapter6 Medical Malpractice Liability
第七章 环境污染和生态破坏责任
Chapter7 Liability for Environmental Pollution and Ecological Damage
第八章 高度危险责任
Chapter8 High Risk Liability
第九章 饲养动物损害责任
Chapter9 Liability for Damage Caused by Domesticated Animals
第十章 建筑物和物件损害责任
Chapter10 Damage Liability Relating with Buildings
附 则
SUPPLEMENTARYPROVISIONS
更多文章,请关注“讼师裁状”!
大理团队:陈慧律师
擅长公司法,合同法,专注企业治理,股权纠纷,常年法律顾问,民商事纠纷。知名基金公司十多年的股权投资法律顾问经验,对投资流程,尽职调查,投资协议,投后管理等非常有经验,先后参与项目投资百余家、项目退出近二十家、成功上市一家。
诚公顾叶(前海)联营律师事务所 律师
大理团队申玉峰律师
商务及法律谈判、培训及会议口译面议。
诚公顾叶(前海)联营律师事务所 律师
Lawyer
深圳国际仲裁院( 深圳仲裁委员会)仲裁员
Arbitrator of Shenzhen Court of International Arbitration (Shenzhen Arbitration Commission)
广州仲裁委员会仲裁员
Arbitrator of Guangzhou Arbitration Commission
长沙仲裁委员会仲裁员
Arbitrator of Changsha Arbitration Commission
石家庄仲裁委员会仲裁员
Arbitrator of Shijiazhuang Arbitration Commission
邯郸仲裁委员会仲裁员
Arbitrator of Handan Arbitration Commission
企业法律顾问、英语翻译职称
Certified Corporate Counsel and Certified Translator
先后多次赴英国、德国、法国、瑞士、荷兰、丹麦、挪威、瑞典、斯洛文尼亚、阿联酋、印度、日本、韩国、美国、加拿大进行商务、法务谈判、仲裁、并购及参观学习.
Experince of commerical, legal negotiation, acquisition and mergers, arbitration, training in England, Germany, Switzerland, Holland, Denmark, Norway, Sweden, Slovenia, Dubai, India, Japan, South Korea, USA, Canada etc.
曾从事会计、审计、翻译、国际贸易、物流、管理等行业和专业。
Working experience in accounting, auditing, translation, international trade, international logistic, management, corporate counsel, arbitration etc.