中英文民法典(一)

中华人民共和国民法典

TheCivil Code of the People’s Republic of China

发布部门 : 全国人民代表大会

Passedby: National People 's Congress

发文字号 : 中华人民共和国主席令第45号

DocketNumber: Order of the President of the People's Republic of China No. 45

发布日期 : 2020.05.28

Issuedat: May 28, 2020

实施日期 : 2021.01.01

Dateto be effective: January 1, 2021

时效性 : 尚未生效

Effectiveness:to be effective

效力级别 : 法律

Hierarchy:Code

法规类别 : 民法

Category:Civil

中华人民共和国主席令

Decreeof the Chairman of the People’s Republic of China

(第四十五号) (No. 45)

《中华人民共和国民法典》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会第三次会议

于2020 年 5月 28 日通过,现予公布,自2021 年 1月 1 日起施行。

TheCivil Code of the People's Republic of China passed by the Third Session of the13th National People 's Congress of the People's Republic of China on May 28, 2020hereby promulgated and shall come into force as of January 1, 2021.

2020年5月 28 日

May28, 2020

中华人民共和国民法典

CivilCode of the People’s Republic of China

(2020 年 5月 28 日第十三届全国人民代表大会第三次会议通过)

(Passedby the Third Session of the 13th National People 's Congress on May 28, 2020)

目    录

CONTENTS

第一编  总    则

PARTI. GENERAL PRINCIPLES

第一章  基本规定

Chapter1: Basic Provisions

第二章  自然人

Chapter2 Natural Person

第一节  民事权利能力和民事行为能力

Section1 Capacity to enjoy and Capacity to act

第二节  监    护

Section2 Guardianship

第三节  宣告失踪和宣告死亡

Section3 Declared Disappearance and Declared Dead

第四节  个体工商户和农村承包经营户

Section4 Self-employer and Cropland Contractor

第三章  法    人

Chapter3 Legal Person

第一节  一般规定

Section1 General Provision

第二节  营利法人

Section2 For-profit Legal Person

第三节  非营利法人

Section3 Not-for-profit Legal Person

第四节  特别法人

Section4 Special Legal Person

第四章  非法人组织

Chapter4 Non-legal Person Organization

第五章  民事权利

Chapter5: Civil Rights

第六章  民事法律行为

Chapter6 Civil Juridical Act

第一节  一般规定

Section1 General Provisions

第二节  意思表示

Section2 Manifestation of Intention

第三节  民事法律行为的效力

Section3 Effect of Civil Juridical Act 0

第四节  民事法律行为的附条件和附期限

Section4 Civil Juridical Conduct with Conditions and Time Limits

第七章  代    理

CHAPTER7 AGENCY

第一节  一般规定

Section1 General Provisions

第二节  委托代理

Section2 Mandate Agency

第三节  代理终止

Section3 TERMINATION OF AGENCY

第八章  民事责任

Chapter8: Civil Liability

第九章  诉讼时效

Chapter9 Statute of Limitation

第十章  期间计算

Chapter10 Computation of Period

第二编  物    权

PartII Right in Rem

第一分编  通    则

SubpartI General Provisions

第一章  一般规定

Chapter1 General Rules

第二章  物权的设立、变更、转让和消灭

Chapter2 Establishment, Modification, Transfer and Extinction of the Right in Rem

第一节  不动产登记

Section1 Registration of Immovable Property

第二节  动产交付

Section2 Handover of Movable Property

第三节  其他规定

Section3 Miscellaneous Provisions

第三章  物权的保护

Chapter3 Protection on the Right in Rem

第二分编  所有权

SubdivisionII Ownership

第四章  一般规定

Chapter4 General Provisions

第五章  国家所有权和集体所有权、私人所有权

Chapter5 State Ownership, Collective Ownership, Private Ownership

第六章  业主的建筑物区分所有权

Chapter6 Co-Ownership Interest on Building

第七章  相邻关系

Chapter7 Neighboring Relationship

第八章  共    有

Chapter8 Co-Ownership

第九章  所有权取得的特别规定

Chapter9 Special Provisions Regarding Acquisition of Ownership

第三分编   用益物权

SubdivisionIII Usufruct

第十章  一般规定

Chapter10 General Provisions

第十一章  土地承包经营权

Chapter11 Right of Cropland Contractor

第十二章  建设用地使用权

Chapter12 Right to Use the Land for Construction

第十三章  宅基地使用权

Chapter13 Right to Use the Land of Domestic Dwelling for Villagers

第十四章  居住权

Chapter14 Right to Reside

第十五章  地役权

Chapter15 Easement

第四分编  担保物权

SubdivisionIV Security Right

第十六章  一般规定

Chapter16 General Provisions

第十七章  抵押权

Chapter17 Mortgage

第一节  一般抵押权

Section1 General Mortgage

第二节  最高额抵押权

Section2 Revolving Mortgage at Maximum Amount

第十八章  质    权

Chapter18 Pledge

第一节  动产质权

Section1 Pledge for Movable Property

第二节  权利质权

Section2 Pledge for Rights

第十九章  留置权

Chapter19 Lien

第五分编  占    有

SubpartV Possession

第二十章  占    有

Chapter20 Possession

第三编  合    同

PARTIII CONTRACT

第一分编  通    则

SubpartI General Provisions

第一章  一般规定

Chapter1 General Rules

第二章  合同的订立

Chapter2 Conclusion of Contract

第三章  合同的效力

Chapter3 Validity of the Contract

第四章  合同的履行

Chapter4 Performance of Contract

第五章  合同的保全

Chapter5 Preservation of Contract

第六章  合同的变更和转让

Chapter6 Modification and Assignment of Contract

第七章  合同的权利义务终止

Chapter7 Termination of Contractual Rights and Obligations

第八章  违约责任

Chapter8 Breach Liabilities

第二分编  典型合同

SubdivisionII Typical Contract

第九章  买卖合同

Chapter9 Sales Contract

第十章  供用电、水、气、热力合同

Chapter10 Contracts for Supply of Power, Water, Gas, Or Heat

第十一章  赠与合同

Chapter11 Gift Contract

第十二章  借款合同

ChapterTwelve Loan Contract

第十三章  保证合同

Chapter13 Guarantee Contract

第一节  一般规定

Section1 General Provisions

第二节  保证责任

Section2 Guaranty Liability

第十四章  租赁合同

Chapter14 Lease Contract

第十五章  融资租赁合同

Chapter15 Financial Leasing Contract

第十六章  保理合同

Chapter16 Factoring contract

第十七章  承揽合同

Chapter17 Hire of Work Contract

第十八章  建设工程合同

Chapter18 Contract for Construction Projects

第十九章  运输合同

Chapter19 Carriage Contract

第一节  一般规定

Section1 General Provisions

第二节  客运合同

Section2 Section Two Passenger Contract

第三节  货运合同

Section3 Cargo Contract

第四节  多式联运合同

Section4 Section Four Multi-modal Transportation Contract

第二十章  技术合同

Chapter20 Technology Contract

第一节  一般规定

Section1 General Provisions

第二节  技术开发合同

Section2 Technology Development Contract

第三节  技术转让合同和技术许可合同

Section3 Technology Transfer Contract and Technology License Contract

第四节  技术咨询合同和技术服务合同

Section4 Technology Consulting Contract and Technology Service Contract

第二十一章  保管合同

Chapter21 Custody Contract

第二十二章  仓储合同

Chapter22 Warehousing Contracts

第二十三章  委托合同

Chapter23 Mandate Contract

第二十四章  物业服务合同

Chapter24 Property Service Contract

第二十五章  行纪合同

Chapter25 Commission Contract

第二十六章  中介合同

Chapter26 Go-between contract

第二十七章  合伙合同

Chapter27 Partnership Contract

第三分编  准合同

SubdivisionIII Quasi-contract

第二十八章  无因管理

Chapter28 Management Without Mandate

第二十九章  不当得利

Chapter29 Unjust Enrichment

第四编  人格权

PARTIV Personal Dignity Right

第一章  一般规定

Chapter1 General Provisions

第二章  生命权、身体权和健康权

Chapter2 Life, Body and Health Rights

第三章  姓名权和名称权

Chapter3 Rights of Personal Names and Organizational Names

第四章  肖像权

Chapter4 Image Right

第五章  名誉权和荣誉权

Chapter5 Rights of Reputation and Honor

第六章  隐私权和个人信息保护

Chapter6 Protection on Personal Privacy and Information

第五编  婚姻家庭

PartV Marriage and Family

第一章  一般规定

Chapter1 General Provisions

第二章  结    婚

Chapter2 Marriage

第三章  家庭关系

Chapter3 Family Relations

第一节  夫妻关系

Section1 Conjugal Relationship

第二节  父母子女关系和其他近亲属关系

Section2 Relationship among Parents, Children and Other Kinships

第四章  离    婚

Chapter4 Divorce

第五章  收    养

Chapter5 Adoption

第一节  收养关系的成立

Section1 Establishment of Adoptive Relationship

第二节  收养的效力

Section2 Effect of Adoption

第三节  收养关系的解除

Section3 Termination of Adoptive Relationship

第六编  继    承

PartVI Succession

第一章  一般规定

Chapter1 General Provisions

第二章  法定继承

Chapter2 Statutory Succession

第三章  遗嘱继承和遗赠

Chapter3 Testamentary Succession and Legacy

第四章  遗产的处理

Chapter4 Disposition of Estates

第七编  侵权责任

PARTVII Tort Liability

第一章  一般规定

Chapter1 General Provisions

第二章  损害赔偿

Chapter2 Compensation for Damage

第三章  责任主体的特殊规定

Chapter3 Special Provisions on Infringers

第四章  产品责任

Chapter4 Product Liability

第五章  机动车交通事故责任

Chapter5 Motor Vehicle Traffic Accident Liability

第六章  医疗损害责任

Chapter6 Medical Malpractice Liability

第七章  环境污染和生态破坏责任

Chapter7 Liability for Environmental Pollution and Ecological Damage

第八章  高度危险责任

Chapter8 High Risk Liability

第九章  饲养动物损害责任

Chapter9 Liability for Damage Caused by Domesticated Animals

第十章  建筑物和物件损害责任

Chapter10 Damage Liability Relating with Buildings

附    则

SUPPLEMENTARYPROVISIONS

更多文章,请关注“讼师裁状”!

大理团队:陈慧律师

擅长公司法,合同法,专注企业治理,股权纠纷,常年法律顾问,民商事纠纷。知名基金公司十多年的股权投资法律顾问经验,对投资流程,尽职调查,投资协议,投后管理等非常有经验,先后参与项目投资百余家、项目退出近二十家、成功上市一家。

诚公顾叶(前海)联营律师事务所 律师

大理团队申玉峰律师

商务及法律谈判、培训及会议口译面议。

诚公顾叶(前海)联营律师事务所 律师

Lawyer

深圳国际仲裁院( 深圳仲裁委员会)仲裁员

Arbitrator of Shenzhen Court of International Arbitration (Shenzhen Arbitration Commission)

广州仲裁委员会仲裁员

Arbitrator of Guangzhou Arbitration Commission

长沙仲裁委员会仲裁员

Arbitrator of Changsha Arbitration Commission

石家庄仲裁委员会仲裁员
Arbitrator of Shijiazhuang Arbitration Commission

邯郸仲裁委员会仲裁员
Arbitrator of Handan Arbitration Commission

企业法律顾问、英语翻译职称

Certified Corporate Counsel and Certified Translator

先后多次赴英国、德国、法国、瑞士、荷兰、丹麦、挪威、瑞典、斯洛文尼亚、阿联酋、印度、日本、韩国、美国、加拿大进行商务、法务谈判、仲裁、并购及参观学习.

Experince of commerical, legal negotiation, acquisition and mergers, arbitration, training in England, Germany, Switzerland, Holland, Denmark, Norway, Sweden, Slovenia, Dubai, India, Japan, South Korea, USA, Canada etc. 
曾从事会计、审计、翻译、国际贸易、物流、管理等行业和专业。

Working experience in accounting, auditing, translation, international trade, international logistic, management, corporate counsel, arbitration etc.

(0)

相关推荐