这些中文千万不要用英语直译,老外根本看不懂!
由于中西方文化之间的差异,
有些句子如果用英语直译,
可能会导致翻译上的偏差,
甚至有些词让人无从翻译。
今天,
我们就来一起学习一下吧。
对方并不是想要问你是否真的吃了没有,而是表达一种关心和问候。在英语文化中也一样,以下也并不是问你在干什么,而是一种问候。
例句:
How do you do?
How are you doing? (美国人用的多)
How are you?
你好!
这句话是对别人所做的工作给予的褒奖。但还是没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来
例句:
Well done!
Good job!
干得好!(但还是没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来)
中文里面的“笔”可指代任何笔,可是在英语中,却要明确的表达:
例句:
Pen(钢笔)
Ball-point pen(圆珠笔);
Ink brush(毛笔);
Painting brush(画笔);
Crayon(蜡笔);
Chalk(粉笔);
Stylus(智能手机触控笔)
中文里面对亲戚有不同的表达:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙… 相比于中国亲戚亲疏有别,西方文化的亲戚关系不分内外,他们更重视朋友,因此以上亲戚都有各自的统称:Uncle, Brother, Grandma, Aunt, Nephew, Grandson等等,这样的翻译就无法把中国的各种亲戚关系很好地区分开来。
例句:
God made relatives, and thank God we can choose our friends.
上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。
该词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”。是指远离朝廷与统治阶层的民间;在许多中国文学作品中,尤其是武侠小说中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围。
例句:
Brotherhood(兄弟情谊)
Underworld(地下社会)
The lawless world(无法无天)
(以上翻译虽切合了“江湖”的某一方面含义,但都不够全面)
西方文化中没有 “阴阳“、“五行”这些概念,所以老外搞不懂“上火”是什么意思,还有人甚至翻译成 “I am on fire.” 确定不是在搞笑?
例句:
Suffer from excessive internal heat
遭受过多内部热量
(虽然把内涵翻译出来了,但由于文化差异,老外可能还是不太明白“内火”是什么)