曹宇翔:黄河夜饮(组诗)║英译:林巧儿(月芽儿)
《黄河夜饮》(组诗)
“Drinking at night by the Yellow River ”(a group of relevent poems)
☆ 碛口古镇
我们和黄昏几乎同时到达
河边古镇。夕光里黄河排排波浪
大地金光闪闪的岁月搓板
这时正在搓洗天空,红绸夕阳
漉漉旧事,古镇土黄色倒影
沿着石板路高低弯曲幽僻窄巷
仿佛刚刚散去,民国与明清
船筏,当铺,镖局,骡马店,钱庄
喧闹水旱码头,纤夫和商贾
日月泯然流水,沟壑隐约驼铃
拙朴大河说出波涛,浪头抬来
牌匾,磨盘,熙攘前人,林立店铺
一切都在消逝,又像从未离去
戏台水袖戛然停住,唢呐铜质高音
搭在树杈,河心漩涡抱住回声
群星升起。古镇陷入更深冷清
那些作家诗人,摄影者,美院学生
那些异乡人。我内心闪耀这荒僻
这沧桑,多重折光,对应曾经的
欢笑和疼痛。生活召唤新生
黄河拐弯吱嘎,夜空星大如花
我脚下自身影子并非一堆委地废墟
透过窑洞窗棂,我看见客栈高竿
红灯笼亮着,天地苍茫,一盏暖意
红灯笼像整个古镇聚拢的寂静
“The ancient town Qi Kou”
We almost arrive in the ancient town by riverside at the same time as dusk
Yellow River ripples waves in the setting sun
Earth,the years eraser giving out golden lights
Now is washing the sky,the silk-like sunset
Filters the past affairs ,the old town has a yellow inverted image
Along the secluded flagstone roads and the crooked narrow lanes
As if those have just disappeared:the Republic of China or Ming Dynasty and Qing Dynasty
Raft, pawnshop, bodyguard agent, mule and horse shop, money houses
Those had been busy with docks , trackers and businessmen
The sun and the moon drift with time , and the ravines are covered with camel bells.
The humble river talks the waves, the billows come over
With plaques, mills, the bustling predecessors and shops
Everything is fading, but it seems that they have never gone
The player’s waving sleeves in the stage stop abruptly, the copper Suona put in tree branch sounds treble
The swirl in the middle of river embraces the echo
Stars rise,the ancient town plunges into deeper desolation:
Writers, poets, photographers, art students
Those are strangers.The desolation shines in my heart
This vicissitudes of life,with multiple refraction, correspond to the past laughter and pain.
Life calls for new things
The Yellow River turns creakily and the stars are as big as flowers at night
My own shadow at my feet is not a pile of ruins
Through the window lattice of the cave-house, I see the tall pole of the inn
The red lantern is on, the sky and the earth are vast with warmth
A red lantern is like the silence of the whole ancient town
☆ 在吕梁听赵本夫先生唱吆牛歌
中巴车在高速路上行驶,我们
在车上轮流唱起歌。“嘞嘞嘹哎嗨
雾里走,我的牛,我的大黑牛哇
三亩薄田收两斗,我的牛嗨
我的大黑牛啊……”我看见那头牛
从歌里抬起头来,看了我一眼
歌声把车窗外天空抬高了三尺
歌中湿蒙蒙大雾,弥漫到窗外
雾中起伏的黄土山峦,拱了拱脊背
都站了起来,低低哞叫了一声
路边黄河水忽然变成轰轰隆隆牛群
嗓音里一个民族几千年在农耕
与祖祖辈辈劳苦身影浑然一体
那些灾荒,那些风调雨顺年景
歌中乡土也许是同一片乡土,我们的
村庄是同一个村庄,日出啊日落
春种秋收,广袤土地布满深浅蹄印
雨后蹄印摇曳乡土一朵朵野花
犁轭,垄沟,青草,月夜牛栏
歌声唱出了什么样的命运,温驯
无言牲灵,庄稼人的命,混沌迟滞
托生给无始无终苦役,我看见
一头负重老牛前腿踉跄跪下又挣扎着
站起,眼睛里蓄满古老的泪水
吕梁山道,一群快乐少年在骑行
而歌声传来古远的声音,土地声音
歌声里我是一个割草喂牛的孩子
恍若刚放下草筐,一转身,空落渺寂
那些犁耙牲灵也许都回到天上去了
大地落日像它们留在天边的蹄印
泪水在我眼眶里打转,歌声
低回悲悯,歌声温暖苍凉,我想
从这歌声里找到我童年村庄生产队的
那只牛犊,它曾在田野撒欢,奔跑
它曾站在天黑村头,哞哞喊着
它再也见不到的妈妈
“In lv Lliang,listening to Mr Zhao Benfu’s song:surging a cattle”
The bus is running on the freeway
We sing the song in turn in bus:"Le Le Liao Ai Hai
Walking in the fog, my cattle, my big black cattle
Three acre of thin fields only harvest two buckets of crops , my cattle hey
My big black cattle..."
I see it lifting up its head from the song and giving me a look
Our singing raises the sky out of the car window three feet higher
This song is full of wet fog which spreads out car window
The foggy undulate loess hills arch their backs
Then all stand up and give a low cry
The water of the Yellow River on the roadside suddenly turns into a group of roaring cattle
In the voice, a nation has been farming for thousands of years
Integrating with the hard work of ancestors
The famines, the fine weather and good harvest years
The native land in the song may be the identical homeland
Maybe our village is the same one,with sunrise and sunset
We seed in spring and harvest in autumn ,the vast land covers with deep and shallow footprints
Where the wild flowers of home village sway after rain
Plough yoke, ridge and furrow, grass, cattle pen in moonlight
What kind of fate does the song sing
Tame wordless animals,the chaos and sluggishness fate of the crop farming people
They endure endless toil in their lives
I had seen an old heavy-duty cattle staggering down on its front legs and struggling to stand up
Eyes were full of aged tears
In Lv Liang mountain road, a group of happy teenagers are riding
The song carries ancient voice, the voice of land
In the song, I am a child mowing grass and feeding the cattle
As if I just put down the straw basket, turn around, it is quiet and lonely
Perhaps all spirits of the plough and harrow have gone back to heaven
The earth and sunset are like footprints they left on the horizon
Tears filled in my eyes, Mr Zhao’s singing
Is low and pity, warm and desolate , I think
From this song I can find the calf in my childhood in my village
It used to rejoice and run in fields
It once stood at the entrance of the village , moaning its mother in dark
But it would never see her again
☆ 黄河夜饮
宽阔河面一闪一闪细碎光影
这是在湫水河,与黄河交汇处
店家热情,酒肆高高露台天地入怀
命中一块干旱,用酒浇灌
心有一面杏花村酒旗哗哗迎风
盛大夜宴,璀璨星空。放眼
望去,长河两岸浩荡迤逦明亮灯盏
要流向哪里呀?这滔滔之水
河流涌入襟抱,大浪耸身接过酒碗
它们要变成舞姿,火焰和歌声
来自各自命运。大地的书写者
生活的刻记者,你们书中人物
也围坐桌边,蹉跎岁月知青,天下
无贼的傻根,驮水日子的士兵
一起歌唱美德,纯朴和爱情
最寡言作家也露出孩童般笑
我从一滴水中听出了千里波涛
你一碗酒浇开了内心万亩丰饶
啊,人生不是一场无尽劳役
啊,上苍给我们山河的安慰
“Drinking at night by the Yellow River ”
The broad river twinkles shredded lights
This is at the confluence of the Qiu Shui River and Yellow River
The boss is enthusiastic,hotel’s terrace is high with the sky
A drought of fate needs to be irrigated by wine
In heart,a flag of Apricot Blossom village roars in the wind
Grand banquet at light with bright stars
Looking far at the magnificent lights on both sides of the long river
Where is it going?This torrential water
River pours into bosom and great waves rise to take over the wine bowl
They're going to become dances, flames and songs
From different destinies,writers of the earth
Journalist of life, the characters you wrote had also sat around the table
The young intellectuals being wasted time
Dull man Mr Gen in the film A World Without Thief and soldiers living in a water-carrying days
They all had eulogized virtue, simplicity and love together
The least talkative writers also show childlike laughter
I hear waves in a thousand miles in a drop of water
You raise thousands of acre of richness by a bowl of wine
Ah, life is not an endless donkey work
Ah, God gives us comfort by the mountains and rivers
☆ 霞光里的红枣树
那是红枣树的舞台,自身的红
与朝阳重叠在一起,一会儿独舞
一会儿群舞,俯仰云步旋转
黄河东岸临县,红霞铺垫山冈
那是逆光中欢乐红枣树的剪影
一嘟噜一嘟噜果实,树冠像双手
轻轻合拢,人间食粮,蜜意荡漾
红枣树,年年捧起土地的慈悲
歌谣里不惧旱涝的铁杆庄稼
滚圆红枣,硕大红枣,大地恩赐
一群鸟从树影里飞出,翅膀闪亮
舞蹈的红枣树散发神的辉光
“The jujube tree in sunglow”
That's the stage of the jujube tree, its own red
Overlaps with the morning sun,it has solo dance for a while
Or dances with crowd for a while
It looks up and down with tender steps
Lin County on the east bank of the Yellow River, red sunglow overspreads its hills
That's the silhouette of the joyful jujube trees in the backlight
With bunches of fruit
The crown of a tree closes gently like hands
Those human food,ripples honey
Red jujube trees hold up the compassion of the land,year after year
The hard-core crops in ballads do not fear drought and flood
Round jujube, big jujube, are the gift of the earth
A flock of birds fly out of the shadows of trees with shining wings
The dancing jujube trees radiate divine glory
☆ 家,安好了
音乐里那支异邦长笛,遥遥
吹响你此刻心境。这丝绸般明亮的
旋律叶子,该是飘自俄罗斯原野
向晚枫林,北国之春,途经的岁月
远处的青山,或大海怀抱的
爱尔兰风景。家,安好了
踏过消融在长路深处的寒冷
谁曾苦苦找寻失落之梦?那样自询
不歇,那样追问不舍,唤醒全部
人生的深长记忆,许多永逝事物
恍若昨日。此刻背靠高远秋天,一垛
劈柴,你听一支长笛,你在休息
一切都远去了。那些痛楚,叹息
煎熬,哀伤,像连年的骤雨,像
呼啸的狂风。一如秋天的湖泊
清澈见底,又深不可测,那些浑浊
凌乱,一切都有了明晰的对应
那焦灼的长喊,有了绵长回声
没有谁是为了受苦而来到世上
比天涯还要遥远和旷茫。那些日子
哦言词,那些劳动,那些目光,面容
那些温情。那蓬勃的青春,人生的
艰辛,你有时会想到未来的季节
那该是,漫长而寂寥的冬天
多么美,码放整齐的劈柴。让你
喜悦的高高劈柴垛,里面藏着
温暖,瞌睡的红火苗,嬉闹的春风
劈柴垛顶,会有斑驳残雪,这般
静好,每天一大早,准会有一对儿
跳来跳去花喜鹊,喳喳叫个不停
此刻你陶醉于一支长笛,嘴角
现出浅浅笑意,多么幸运,这样
安生。心敞开,百鸟鸣啭的翠微之谷
装满一世的阳光,纷繁之花,富足
健康,暖暖的宁静。方圆十里
你是最幸福的人……家,安好了
“Home, it' has been set well”
The foreign flute makes music far away
It sounds your mood at the moment.Its melody leaf is as bright as silk
It should be floating from the Late Maple Forest of Russian field
And the Spring of the Northern China
After passing through mountains in the distance, or landscape of Ireland circled by sea
Home , it' has been set well.
Walking through the chilliness melted in the depths of long road
Who has been searching for lost dreams
And asking himself or chasing questions in that way
To wake up whole deep and long memories of life
Many things of the past are just like yesterday.Now leaning on the high autumn sky
And a pile of chopped wood, you listen to a flute, resting
Everything is gone.The pain, the sigh
The torture and the sadness are like torrential rain of years
Like a howling gale,or like an autumn lake with crystal clear water but fathomless
Those turbidity and chaotic, everything has a clear response
The long burning cry gets a lasting echo
No one comes to the world for suffering which remains long and uncertain
Those days or words, those labors, those eyes or faces
And those warmth
To the vigorous youth and hardship of life
Sometimes you think of the future season
It's supposed to be a long and lonely winter
How beautiful, the neatly laid firewood
The high chopped stack of firewood makes you joyful
Warmth and the sleepy red flames hide in it , frolicking spring breeze
Chops the wood top which is with mottled melted snow
It is so quiet and nice . Every morning, there are a couple of Magpies
Jumping around, chirping noisily
Now you are intoxicated in a flute
The corner of your mouth has a smile, so lucky and so fortune
With an open heart, the Green Valley with birds’ singing
Is full of sunshine of whole life.
The flourish flowers,the wealth and health,the warmth and quietness
Within ten miles,you are the happiest person
Home,is all right .
☆ 金鞭溪小记
曲折蜿蜒,溪水拧成一条金鞭
卖姜糖的老人多像我的祖母
山涧荫凉石阶,迎面撞见童年
那时我们乡下孩子,没有什么
好玩的,苇塘冰上抽陀螺,我们
叫打拉子,敞怀汗湿一个冬天
张家界的山斧劈刀削,突兀
细高,遍插一地鞭杆。思绪一个
跟头翻向天外,哈哈笑太阳
像个满脸通红天上贪玩的孩子
地球陀螺般旋转。回家,回家吧
怔怔出神,空空家乡那样遥远
“Notes on Jin Bian stream ”
Twisting and winding, the stream is folded into a golden whip
The aged ginger-candy seller is like my grandmother
In the stone steps beside the cool mountain stream
I bump into my oncoming childhood
At that time, we country children
Had no funny games, playing gyroscopes on the iced reed pond
We called this game Beating La Zi, we played heartily in winter
Zhang Jiajie's mountains are like sharpened and cut by axes
They are slender and tall, like whip poles standing everywhere
My mind comes out actively and bursts into laugh,facing the sun
Like a playful child with a blushing face
The earth seems rotating like a gyro.Go home?go home
I am distracted, my lonely hometown is so far away
☆ 旧 址
山坡倾斜篮球架,锈蚀篮筐
镶住一片天空。孩子们都跑哪里
去了?废墟缝隙恍惚飘出嬉闹声音
似有调皮望着我的童稚眼睛
屏息走过东倒西歪地震旧址
钢架扶住的危楼摇摇欲倒,心头
掠过一阵惊恐。上苍不留意是不是
人类的血,瓦砾之花一地碎红
不惊扰在此安息逝者,说不出
物伤其类的悲痛。大地人来人往
草木枯荣,我们生命里都有横陈的
废墟,而且会渐渐高过头顶
谁能给我们真正安慰,什么能
减轻灵魂的疼痛?多多珍惜
平平安安吧,地球是宇宙一颗小小
星星,寂静悬浮,它在转动
“Former site”
Sloping basketball stand is on the hillside,the rusty basketball frame
Holds a big piece of sky.Where are the children ?
In trance,crevices of the ruins as if drift out playful sounds
It seems that some mischievous childish eyes look at me
I hold breath and walk through the old earthquake site
The insecure building supported by steel frames looks shaking and falling.
There is a flash of pain in my heart .Doesn't God notice if it is human’s blood ?
Flowers blossoming among rubble are red and small
Not bothering those who have passed away
As a fellow countryman I cannot tell the sad feeling
People come and go in the earth
Vegetation withers or flourishes
We all have a ruin in our lives
And they will gradually rise above our heads
Who can give us real comfort
what can alleviate the pain of our souls?
Then please cherish peace and security, the earth is a small star in universe
It levitates silently, it's turning
☆ 故乡之夜
前胜村,如今我是一个孤儿
这里没有我的母亲,不是家
村里很少有人认识我,像个路过
兖州的外乡人。我只是想来看看
这里的月光和灯,静静夜晚
村头已没那个“知青”点。我十七
民办教师,一个女“知青”傍黑叫我
去邻村看《卖花的姑娘》《地道战》
还记得,我当兵走的前一天
她塞给我二十斤全国粮票十块钱
我要当兵走了,娘一夜叮嘱
有病的娘,说死不了,在外别挂念
本家堂哥送我到公社,离村时
天还没亮,我坐在自行车后座上
堂哥训斥:熊孩子,哭什么哭
在县城第一次洗热水澡,舅背回
我换下的衣服,站台上没有我的
亲人,那些送行的家长们哭声喧天
没想到一眨眼过去这么多年
送我的舅,也已去世了许多年
前胜村,我不打扰众乡亲。村头
停着一辆车,几个人在说话抽烟
我一会儿就走,这里已不是我的家
前胜村,村里很少有人认识我
没人知道,我今晚曾来过
“The night at hometown”
Now in Qian Sheng Village, I am an orphan
There's no my mother , no my home here
Very few people in the village know me,I am like a passer-by
A foreigner from Yanzhou
I just want to see the moonlight,the lamp and the peaceful night here
There is no "young intellectual" station in village
I was seventeen,a village teacher, in the dark a female "young intellectual " called me
To watch "The Girl Who Sells Flowers" and "Tunnel Warfare"in neighboring village
I still remember the day when I left as a soldier
She gave me 20 Jin of national food stamps and 10 yuan RMB
I was leaving to be a soldier, my mother talked to me overnight
She was sick ,she said she would not die,told me not to worry about her
My cousin took me to the commune, when I left the village
It was not dawn, I sat in the back seat of his bicycle
He scolded me : silly boy, do not cry
I took first hot bath in the county , uncle went home
With my former clothes. There's no my relative on the platform
Those parents who saw their Children off were crying loudly
Unexpectedly, all these years have passed in a blink of an eye
My uncle who took me had passed away for many years
Qian Sheng village, I do not disturb the villagers
A car parks in the village entrance
Several people are talking and smoking.
I'll leave in a minute. This is no longer my home
Qian Sheng village, very few people know me
Nobody knows that I've been here tonight.
☆ 天边遥远
这是每天必唱的歌。从西三环
北路到远大路二点三公里,他步行
上班,路上把《天边》唱二至三遍
有时掉转歌喉唱《星》《鸿雁》
路经亚洲最大购物中心,海淀
区政府,国家行政学院,路上车水
马龙,这都不影响他在歌中沉醉
唱一遍又一遍,天边在哪里啊
每天从长春桥上走过,那桥哎
像个驼背壮汉,昆明湖和玉渊潭
两个水桶,昆玉河是条水做的扁担
站壮汉肩上眺望,谁见过天边呢
走遍祖国所有省份,长山列岛
到青藏高原,南海明月到嫩江之夜
白桦林,藏红花,北方深秋天空
飞过行行大雁,你到过天边吗
登过远方许多山顶,也许山中
晨雾飘散,那些树不是歌中的大树
那些星不是歌中双星,没谁与他
策马同行,歌中爱情苍老容颜
这歌是他生活一部分,在歌中
他是一个热情少年。传说中的地方
传说中的人,能在哪里呢?让他
惆怅,向往,让他一遍遍喜欢
☆ “The sky is so far ”
This is a song that must be sung every day.From the north of West Third Ring Road
To Yuan Da Road, it is 2.3 kilometers,he walks to office
He sings the song Skyline twice or three times on his way to work
Sometimes he will sing "Star" and "Swan Goose"
Passing by the largest shopping mall in Asia,the building of Hai Dian District Government
And National Administration College, the streets are very busy
But, it doesn't affect his intoxication in songs
He sings again and again, where is the horizon?
Every day he walks through Changchun Bridge
Ah the bridge is like a strong hunchback man, Kun Ming Lake and Yu Yuantan Lake
Are like two buckets, Kun Yu River is a pole made of water
Who has ever seen the horizon even standing on the shoulders of the strong man?
He has traveled through all provinces of motherland, from Changshan Islands
To Qinghai-Tibet Plateau, from bright moon in South China Sea to Nen Jiang Night
He has seen White Birch Forest,Saffron,geese flying in autumn sky in northern
Have you ever been to the horizon?
He has been many peaks in other places, in the mountains
Perhaps morning mist drifts around. Those trees are not the big trees in his song
Those stars are not the double stars in his song. Nobody is going with him
The face of love in song gets old
This song is a part of his life, in it
He is an enthusiastic teenager.The legendary place
And legendary man ,where can they be ?
This makes him melancholy, yearn and like over and over again
【作者简介】曹宇翔,生于山东兖州,曾军旅生涯多年,1991年毕业于军艺文学系。大校,国务院特殊津贴专家,国家新闻出版广电总局全国新闻出版行业领军人才。著有诗集《家园》《青春歌谣》《纯粹阳光》《曹宇翔短诗选》《祖国之秋》《向岁月致意》,随笔集《天赋》。诗集《纯粹阳光》获第二届(1997-2000)鲁迅文学奖等。
Cao Yuxiang,male,was born in Yanzhou, Shandong Province.He had served in the army for many years,now he lives in Beijing .He graduated from the Literature Department of PLA Academy of Literature and Art in 1991.He is a senior colonel,a specialist of the State Council special allowance,leader of the national press and publishing industry of the State Administration of Press, Publication, Radio and Television.He has published poetry collections such as : Homeland, Youth Ballads, Pure Sunshine, Selected Short Poems by Cao Yuxiang, Autumn of the Motherland, Greetings to the Age, and essay Talent.His poetry collection“ Pure Sunshine” had won the second (1997-2000)Luxun Literature Award.
【译者简介】林巧儿,笔名月芽儿,广州人,英文翻译. 兼写作现代诗,格律诗词,文学评论,中英互译(诗歌,小说、文艺理论).诗,词,文学评论,英译作品发表在《人民日报》《深圳日报》《快乐英语报》《诗选刊》《诗潮》《芒种》《火花》《中国金融文化》等四十多种报刊。多次入围或者获得各级诗赛奖项,如第一届“杰博杯-魅力山城”全国诗赛,全民悦读会同主题诗赛,沈北风网同主题诗赛,以及诗群联赛等,著有《月芽儿短诗选》(中英文),《岭南十女诗人》(合集)
Translator:
Lin Qiaoer, pen nameLina Moon. from Guangzhou , English translator. Mainly she write modernpoetry,classical metrical poetry, literary criticism, Chinese-English translation(poetry,fition,theory of literature and art ). Her modern poetry, archaic-style poetry,literary criticism, and English translation had partly published in “People's Daily”,“ShenzhenDaily“”Happy EnglishNewspaper““Poem SelectionMagazine”,“Poetry Trend”,”Mangzhong “,“Huohua”,“Chian“s Financial Culture”,and so on, more than 40 newspapers and magazines.
She had won prizes manytime in poetry competitions at different levels,had published “Short Poems ofLina Moon" (Chinese and English),“Ten Female Poets in South China”(Chinese Collection)。
编辑:柳馨梦;校对:柳庚茂
策划:周逸帆;责编:黄健峰
投稿邮箱:790417844@qq.com