葡萄牙人十四行诗
葡萄牙人十四行诗
作者:白朗宁夫人(英) 译者:钓云叟
三
尊贵的人,我们原本不同,
不同的职守,不同的远景。
头上天使,彼此碧眼圆瞪,
迎面飞来,翅膀碰了一碰。
你一身汇聚了百千宠爱,
华丽的宫殿里,嫔妃如云,
全都投以你羡慕的眼神,
(明目也不添我一份光采)。
众美拥簇,走向颂唱之阶,
灯火摇影中你向我凝望。
——行吟的歌手已唱尽悲哀 ,
倦依翠柏,身落黑暗茫茫,
涂上圣油,夜露凉透尸骸,
天地悬殊,平等唯有死亡。
四
你曾受邀款款步入宫廷,
潇洒地吟唱高贵的诗篇。
宾客停下舞步,瞻仰容颜,
期待朱唇再吐雅咏清音。
而你却启开了我的房门,
难道不亵渎你尊贵之手。
甘让乐符飘落在这门口,
堆成了千万叠银韵金声。
不忍上瞧,窗户早已残破,
有蝙蝠有夜莺栖居屋梁,
蟋蟀应和你的琵琶唱歌。
只是别再激荡我心荒凉,
一个哀音,在黑暗里瑟缩,
——而你应当面对大众豪唱。
五
肃穆地捧起沉重的心情,
像希腊姑娘捧尸灰一坛。
尸灰洒在你高贵的脚前,
在这里埋葬了多少悲辛。
余烬依然,却又渴望燃烧,
惨红仍在暗处,隐隐约约,
任你一脚踏灭点点星火,
还我一片黑暗,有何不好?
你偏不肯让它生而又灭,
却等待风来将灰儿扬起,
星火可以复燃烧旺,烧烈。
桂冠也作不了你的掩体,
来保护你一头发丝乌黑,
走开,站远点,别灼伤自己。
伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。生于1806年3月6日。15岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人罗伯特·勃朗宁,她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她的作品涉及广泛的议题和思想,对艾米丽·狄金森,艾伦·坡等人都有影响。
诗画原创,闲情茶话
感悟人生,交友联谊
谢谢关注
欢迎分享书画闲茶
赞 (0)