葡萄牙人十四行诗

葡萄牙人十四行诗

作者:白朗宁夫人(英)        译者:钓云叟

尊贵的人,我们原本不同,

不同的职守,不同的远景。

头上天使,彼此碧眼圆瞪,

迎面飞来,翅膀碰了一碰。

你一身汇聚了百千宠爱,

华丽的宫殿里,嫔妃如云,

全都投以你羡慕的眼神,

(明目也不添我一份光采)。

众美拥簇,走向颂唱之阶,

灯火摇影中你向我凝望。

——行吟的歌手已唱尽悲哀 ,

倦依翠柏,身落黑暗茫茫,

涂上圣油,夜露凉透尸骸,

天地悬殊,平等唯有死亡。

你曾受邀款款步入宫廷,

潇洒地吟唱高贵的诗篇。

宾客停下舞步,瞻仰容颜,

期待朱唇再吐雅咏清音。

而你却启开了我的房门,

难道不亵渎你尊贵之手。

甘让乐符飘落在这门口,

堆成了千万叠银韵金声。

不忍上瞧,窗户早已残破,

有蝙蝠有夜莺栖居屋梁,

蟋蟀应和你的琵琶唱歌。

只是别再激荡我心荒凉,

一个哀音,在黑暗里瑟缩,

——而你应当面对大众豪唱。

肃穆地捧起沉重的心情,

像希腊姑娘捧尸灰一坛。

尸灰洒在你高贵的脚前,

在这里埋葬了多少悲辛。

余烬依然,却又渴望燃烧,

惨红仍在暗处,隐隐约约,

任你一脚踏灭点点星火,

还我一片黑暗,有何不好?

你偏不肯让它生而又灭,

却等待风来将灰儿扬起,

星火可以复燃烧旺,烧烈。

桂冠也作不了你的掩体,

来保护你一头发丝乌黑,

走开,站远点,别灼伤自己。

伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。生于1806年3月6日。15岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人罗伯特·勃朗宁,她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她的作品涉及广泛的议题和思想,对艾米丽·狄金森,艾伦·坡等人都有影响。

诗画原创,闲情茶话

感悟人生,交友联谊

谢谢关注

欢迎分享书画闲茶

(0)

相关推荐