无解的“小虾”与“对虾”
抽空研究了品目03.06下所列之“小虾(shrimp)”及“对虾(prawn)”,发现两者不仅在生物类群上没有明确界线,用法上亦存在可互换之情形。
注:对“小虾”与“对虾”之区分仅存在于本国子目。
以下内容主要参考自en.wikipedia.org。
“小虾(shrimp)”与“对虾(prawn)”都是俗名,而非正式定义之科学术语。换言之,两者仅为称呼方便而设,而不具有生物分类意义,即不应将两者与实际生物类群之学名或关系混淆。
据甲壳类生物分类学家陈天任(Tin-Yam Chan)所言:“术语'shrimp’与'prawn’对任何已知的生物类群无明确之参考意义。尽管'shrimp’一词有时适于较小物种,而'prawn’则常指较大之体型,但两者之间并无绝对清晰之界线,且在不同国家或地区,它们的用法亦常混淆乃至颠倒。”早于1980年,L.B.Holthuis就注意到,术语“prawn”和“shrimp”之用法即使在同一地区内亦存在不一致的情况。一般认为,较大之商业物种在美国常被称为“shrimp”,而在其他英语国家则称作“prawn”,尽管并非没有例外。
围绕“shrimp”一词所指之物种范围存在诸多混淆,其中部分源自将“shrimp”与“小”产生之联想,而这一联想却无法适用于那些实际上并不“小”的“shrimp”物种。于是,“巨型小虾(jumbo shrimp)”可被认为是一种矛盾修饰语(oxymoron),而“巨型对虾(jumbo prawn)”作为商业名称就不存在这一问题。
“shrimp”一词起源于14世纪的中古英语(Middle English)“shrimpe”,类似于中古低地德语(Middle Low German)“schrempen”,意为收缩(contract)或(wrinkle),以及旧挪威语(Old Norse)“skorpna”,意指萎缩(shrivel up),或“skreppa”,指消瘦之人(thin person)。尚不明“prawn”一词之具体源起,但其早期形式“prayne”、“praine” 及“prane” 在15世纪初便已出现于英国。据语言学家Anatoly Liberman所述,不清楚“shrimp”在英语中是如何与“小”的意思联系在一起的:“没有日耳曼语将'shrimp’与其大小相联系……拉丁语也是……不清楚这一名称是在何种情况下适用于甲壳类动物的。”
欧洲对“shrimp”和“prawn”的分类研究是建立在普通小虾(common shrimp)与普通对虾(common prawn)之上的,因为两者都大量出现于欧洲海岸线。普通小虾(Crangon crangon)于1758年由Carl Linnaeus进行归类,普通对虾则由Thomas Pennant在1777年归类。普通小虾是一种小型穴居物种,与“shrimp”之“小”的概念一致,普通对虾则更为大型。术语“真小虾(true shrimp)”或“真对虾(true prawn)”有时用于表示特定之人所认为属于“小虾”或“对虾”的物种,但具体用法也因人而异。总体来讲,此类术语在科学文献中并不常用,因其本身缺乏科学地位。多年来“shrimp”和“prawn”的使用方式已历经变迁,而如今两者则几乎可以互换。尽管一些生物学家不时地宣称某些俗名应局限于特定的生物类群,但这些名称的普遍使用方式似乎并未发生变化。
·END·
一个研习商品归类的小世界
微信号:guilei_keke