“早生贵子”别说成“have a baby soon”!老外听了不爽!

前段时间,娱乐圈掀起了一波“官宣”结婚潮~

赵丽颖和冯绍峰、唐嫣和罗晋高调秀结婚证,范冰冰和李晨也宣布明年年初结婚...

面对别人的喜事,最有中国特色的一句祝福恐怕就是“早生贵子”了。但你知道英文怎么说吗?

我昨晚在编辑“侃哥口语团”的对话素材时,用到了“早生贵子”这句话。请大家先看看这个语境(对话朗读和讲解可以点击文末左下角“阅读原文”获取):

A:I'm going to get married.

我准备结婚了。

B:I'm glad to hear that. You finally tie the knot.

听到这件事我很高兴。你终于结了。

A:I just can’t believe this is gonna happen. By the way, we will spend our honeymoon abroad.

连我自己都不信我要结婚了。对了,我们要去国外度蜜月。

B:___________.

早生贵子哦!

我把最后一句英文隐去了,大家可以花3秒钟时间思考你的答案。

我想很多人可能想到了这句话:Have a baby soon!  中枪没有?

语言是文化土壤里结出的果实,不同语言属于不同的文化体系。如果把中国文化中的概念直译成英语会显得很怪异。

比如中文里的“你吃了吗”,对中国人来说,这是一种打招呼的方式。但如果你跟一个老外说 Have you eaten yet? 老外可能会认为你想跟他们一起吃饭。所以我们要用英语文化中的表达方式来打招呼,比如 How are you doing? 或 What' up?等等。

“早生贵子”是典型的中国式祝福语。在中国传统文化里,人丁兴旺、子嗣绵延、多子多福是每一个家庭共同的愿望。所以“早生贵子”是中国人对一个新家庭最美好的祝福。

但西方文化可没有这样的因素。

如果你对一对新婚美国夫妇说“Have a baby soon!” 他们会一脸懵圈,生孩子对他们而言是非常私密的事情。再说了,要不要孩子关你什么事?用英语说就是“It’s none of your business.”

Have a baby soon. 这句话在语法上没有任何问题,但英语母语人士听了会觉得不太舒服,因为不符合他们的文化。

在西方文化中,祝福新人的语言通常是这样的:

"Congratulations"

祝贺你们!

"I'm so happy for you!"

为你感到高兴!

"Wishing you lots of love and happiness."

愿你幸福满满!

"Wishing you a long and happy marriage."

百年好合!

另外,西方人一般都信仰上帝,所以基督徒之间可以用上帝的名义来祝福新人:

"May God bless you."

上帝祝福你们。

"May God grant you all of life's blessings and love."

愿上帝赐予你们一生的祝福和爱。

上面我只是列举出了一些典型的语句,还有其他很多不同说法,原谅我这里无法穷尽。从这些例子中,我们应该能感觉出来,老外的新婚祝福主要针对新人本身,而不会涉及到“生宝宝”的话题。

但是,我也问了我几个美国朋友,难道一定不可以说跟“生宝宝”有关的祝福语吗?那倒不是。

如果你跟新人关系比较好,可以以开玩笑的方式,来表达对他们未来宝宝的期待。但在说法上不能生硬,要用尽量轻松、愉快的方式。

比如我的美国朋友就给我提供了下面这句话,我觉得确实很好:

“I look forward to hearing the patter of tiny feet.”

意思是“我期待听见小脚啪嗒啪嗒的声音”。短语 look forward to 表示“期待”,to 是介词,所以后面要用动名词 hearing;patter 是个拟声词,类似于“啪嗒”;tiny feet 字面意思是“微小的脚”,属于“借代”修辞,用“小脚”来指代“婴儿”。

这句话既委婉又风趣,想必新婚夫妇听到这样的祝福,也会感到舒服和愉悦。

还是那句话:学习英语,不光是学表面的语言,还得研究背后的文化,只有这样,我们才能真正把外语学好,而不会给人一种“不礼貌”的感觉。

(0)

相关推荐