“如果分手,我的名字倒过来念!”--英语怎么讲?
文/谢侃
昨日朋友圈热刷一条信息:
高级黑!有木有!
一开始没看懂,侃哥我调查了一下背景才catch到其中的笑点(punch line),原来冯绍峰的名字倒过来读极像河南话(“峰绍冯”😁),随后发现冯绍峰女友倪妮的名字也是这样,读起来富有喜感。这时,侃哥特想跳出来补刀:国民岳父--韩寒笑了。
那么,问题来了:“名字倒过来念”英语怎么讲?(原谅我这个英语老师的职业病😅)其实,在英语中,“倒过来、反过来”有很多种表达,比如:upside down, inside out, in reverse, 还有backward。他们的用法区别如下:
1)upside down:主要表示“上下”的反转,比如:Upon arriving in the US, my sense of time turned upside down. 来到美国,我的时间感觉发生了颠倒。
2)inside out:主要表示“从里到外”的反转,I wore this sweater inside out. 我把这件毛衣穿反了。
3)in reverse:主要表示“方向上”的反转,This car is moving in reverse.这辆车正倒着开。
4)backward:主要表示“向后、反向”,基本可替换“backward”,上句可以替换成:This car is moving backward. 另,We can't let the history move backward.我们不能让历史倒退。
“如果分手,我的名字倒着念”这句话基本上表达一种“方向和顺序”上的反转,所以用后两种(in reverse和backward)会比较适合,但是在对某人的承诺中,用backward比in reverse更有力度(in reverse显得有点文绉绉)。所以这句话我认为比较好的英语版本是:
“If we break up, I will read my name backward.”
好了,玩笑归玩笑,还是希望这对银幕“金童玉女”能长长久久,最后让我们再养养眼吧:)