海外媒体报道“武汉”时,喜欢用这个词指代,内涵深刻!
昨天我在 FT,也就是 Financial Times(伦敦金融时报)看到一篇文章:
![](http://pic.ikafan.com/imgp/L3Byb3h5L2h0dHBzL2ltYWdlMTA5LjM2MGRvYy5jbi9Eb3dubG9hZEltZy8yMDIwLzEwLzMwMDkvMjA1OTMyODE4XzJfMjAyMDEwMzAwOTUzMzQ2OTc=.jpg)
标题是:cries of despair from ground zero of the coronavirus outbreak.
“来自疫情爆发中心的绝望哭声”
标题挺吸睛...没想严肃报纸也喜欢搞标题党
![](http://pic.ikafan.com/imgp/L3Byb3h5L2h0dHBzL2ltYWdlMTA5LjM2MGRvYy5jbi9Eb3dubG9hZEltZy8yMDIwLzEwLzMwMDkvMjA1OTMyODE4XzNfMjAyMDEwMzAwOTUzMzU5LnBuZw==.jpg)
。今天想跟大家聊聊的是标题中的这个短语:Ground Zero,因为前两天刚好有读者问过我这个问题。
![](http://pic.ikafan.com/imgp/L3Byb3h5L2h0dHBzL2ltYWdlMTA5LjM2MGRvYy5jbi9Eb3dubG9hZEltZy8yMDIwLzEwLzMwMDkvMjA1OTMyODE4XzRfMjAyMDEwMzAwOTUzMzU0MA==.jpg)
这位同学看的 CNN 的报道出自这篇文章:
![](http://n4.ikafan.com/assetsj/blank.gif)
life inside ground zero of Wuhan coronavirus outbreak
“在武汉冠状病毒爆发中心的生活”。
大家都发现了,我上面都把 ground zero翻译成了“中心”,为什么有个“zero”(零)?
先查查牛津词典:
![](http://n4.ikafan.com/assetsj/blank.gif)
1. the point on the earthʼs surface where a nuclear bomb explodes
“核弹爆炸时的地表中心点”。
比如二战中,美国在广岛、长崎投下两颗原子弹,那里就是 ground zero。中国政府在新疆的罗布泊引爆第一颗核弹,所以罗布泊也是 ground zero。
![](http://n4.ikafan.com/assetsj/blank.gif)
核爆后的 Nagasaki(长崎)
2. the site of the Twin Towers in New York, destroyed on 11 September 2001
“2001年9月11日被毁的纽约世界贸易中心遗址”
大写首字母的Ground Zero 就变成了一个专有名词,特指911事件后,纽约曼哈顿世贸中心(双子塔楼)的遗址。
现在该遗址已变成一个纪念公园,起名“Ground Zero”,中文翻译得也好,叫“归零地”,意为“大楼炸毁后,一切归零”。
![](http://n4.ikafan.com/assetsj/blank.gif)
美国911纪念公园--“归零地”
如果在谷歌上单独搜 ground zero,跳出来的就是这个“归零地”。
3. the beginning; a starting point for an activity
“开始;或某项活动的起点。”
造句:
This is ground zero for our great journey.
这是我们伟大征程的起点。
再回到武汉的“ground zero”,我觉得是第一层含义和第三层含义的综合。
外媒把疫情爆发(outbreak)比喻成核弹爆炸,而这一“爆炸”的起点,就是武汉,所以他们把武汉称为“ground zero”。
这个短语很有画面感,人们一看到该短语就会联想到核弹爆炸的场景,而 ground zero 正是产生这朵恐怖蘑菇云的原点。
另外还有一个词,也可以指代这次疫情中的武汉--epicenter。
![](http://n4.ikafan.com/assetsj/blank.gif)
epicenter 原义指“震中”,表示地震的中心。比如08年汶川地震时,汶川就是 epicenter。
我搜了一下,也有不少海外媒体把武汉称为 epicenter,当然,这也是一种比喻。
比如路透社(Reuters)这个标题:
![](http://n4.ikafan.com/assetsj/blank.gif)
Inside Wuhan, epicenter of China's coronavirus outbreak
美国国家公共电台(NPR)用了这个标题:
![](http://n4.ikafan.com/assetsj/blank.gif)
PHOTOS: Scenes From The Epicenter Of The Coronavirus Outbreak
“图集:来自冠状病毒爆发的震中。”
新冠病毒疫情中的 epicenter 指“武汉”,在别的疫情中,epicenter 指另外的地方,比如:
![](http://n4.ikafan.com/assetsj/blank.gif)
AIDS Data Put South Africa at the Epicenter of Epidemic
“艾滋病数据把南非变成了疫情的中心。”
这里的 Epicenter of Epidemic 用得很好,两个单词都是以“epi”开头,押头韵,后面的 epidemic 指“流行病、传染病”,也可以泛指“疫情”。
咱们借用这个句型仿写一下:
The outbreak of Novel Coronavirus put Wuhan at the epicenter of epidemic.
新冠病毒的爆发让武汉处于疫情的中心。
![](http://n4.ikafan.com/assetsj/blank.gif)
总结,无论 ground zero 还是 epicenter,都是灾难的中心点。
美国有一点做得很好,911后,他们没有在寸土寸金的世贸中心废墟上重建新楼,而是把遗址围了起来,建了一座“归零地”(Ground Zero)纪念公园,以提醒人们勿忘灾难。
是的,灾难过后,一切都可以归零,唯有记忆不可以。
希望咱们国家经此一“疫”,也要时刻反思这场灾难的原点是什么,避免灾难重演!
![](http://n4.ikafan.com/assetsj/blank.gif)