【译诗】 《海豚》 罗伯特 洛威尔
【译诗】
《海豚》
罗伯特 洛威尔
我的海豚,你只以惊奇引领我,
一个俘虏仿若拉辛,手艺之人, (1)
为其所引,穿越菲德瑞那恍惚歌喉 (2)
构筑铁制的写作迷宫。
当我烦心在脑海,你令我的身体
套进它刽子手正在下垂的死结,
流顺的鞠躬,我正祛除的意志 ...
我已经坐着聆听了太多
那协同缪斯的话语,
也或许太随意密谋我的生活,
不避会伤到别人,
不避会伤到我自己--
去寻求同情 ... 这部书,半是虚构, (3)
一张人造的鳗鱼网为与鳗鱼争斗 (4)
我的双眼已目睹我手的行径。
2014.9.27
译注
(1) 拉辛:(1639—1699),法国剧作家。与高乃依、莫里哀合称十七世纪最伟大的三位法国剧作家。代表作为《安德洛玛克》(1667)和《菲德瑞》(1677)等。洛威尔曾翻译过拉辛作品。
(2)菲德瑞:拉辛戏剧《菲德瑞》中同名主人公。
(3)这部书:可能是指洛威尔诗集《海豚》(The Dolphin)。1973年出版,次年获普利策奖。此诗即为此诗集压轴之作。
(4)鳗鱼:英文中“eel”夜有“精明油滑者”的引申意。
Dolphin
Robert Lowell (1917 – 1977)
My Dolphin, you only guide me by surprise,
a captive as Racine, the man of craft,
drawn through his maze of iron composition
by the incomparable wandering voice of Phèdre.
When I was troubled in mind, you made for my body
caught in its hangman's-knot of sinking lines,
the glassy bowing and scraping of my will. . . .
I have sat and listened to too many
words of the collaborating muse,
and plotted perhaps too freely with my life,
not avoiding injury to others,
not avoiding injury to myself--
to ask compassion . . . this book, half fiction,
an eelnet made by man for the eel fighting
my eyes have seen what my hand did.
作者简介:(来自网络,诚谢)
罗伯特·洛威尔(Robert Traill Spence Lowell):1917年3月1日出生在美国马赛诸塞州波士顿市。早年就学于圣马克大学预备班,后来进入哈佛。两年后辍学,来到美国南方,先后求教于正如日中天的新批评派大师:退特、兰色姆、沃伦、布鲁克斯,成为美国新批评派最为得意的门生和代表诗人。他的诗理所当然地智性、精致、讲究修辞、玩转知识,这就是所谓的“艾略特诗风”。1946年出版的诗集(是第一本诗集《不同的土地》的修订版)获得次年的普利策奖。1951年,他结识女诗人伊丽莎白·毕晓普,毕晓普以写简单清晰的诗歌著称,洛威尔深受其影响。他本人从四十年代末,一直经受着精神病症的折磨,经常在精神病院疗养。1959年出版的《生活研究》(很多诗是在他的精神病医师鼓励下写作的)成为他诗风转向的标志性诗集,注重个人经验、梦幻和独白,以此为标志,他开创了一代自白派。1960年代以后开始关注政治。此后尚有诗集《为联邦军阵亡将士而作》(1964)、《靠近海洋》(1966)、《笔记本》(1969)、《海豚》(1973,获1974年普利策奖)、《历史》(1973)、《为莉齐和哈里特而作》(1973)。1977年9月12日,因心脏病发作逝世,同年,诗集《日复一日》出版。洛威尔翻译过萨福、里尔克、波德莱尔以及拉辛、埃斯库罗斯,并有多本翻译诗集出版。
The Dolphin (1973) for Caroline是洛威尔献给第三任妻子Caroline Blackword的一本十四行诗集。这本诗集为他赢得了第二个普利策奖(1974)。毕肖普读了这本诗集手稿后,盛赞它的成就超过了Life Studies,但劝说洛威尔不要发表这本诗集,或对其中的内容做修改,认为他的写法伤害了他的前妻Elizabeth Hardwick。洛威尔做了解释,毕肖普勉强表示理解。