英文中有哪些和「猪」相关的文化梗?
狗年我写过一篇《原来dog还可以这样用》,猪年来了,一起每逢佳节学英文。学几个最常见实用、与猪相关的英文表达和文化梗。
“猪”最常见的说法我们都很熟悉是 pig,它也常用作动词使用,表示“大吃特吃”(pig out)。pig out 可以和 wolf down,eat like a horse 一起记下来,都是形象好玩的表达。
关于 pig 还有几个常见的好玩表达。比如:
When pigs fly,“当猪飞的时候”,常常用来表示觉得某事绝不可能发生。
guinea pig,字面意思是”几内亚猪“,其实是“豚鼠”,常用来表示“试验品“,也就是我们常说的”小白鼠“。
(put) lipstick on a pig,给猪涂口红,多么滑稽和徒劳。这个表达常用来形容将某些东西从丑陋转变为漂亮,最终仍是无用功。2008 年总统大选期间,奥巴马在抨击对手麦凯恩所谓的“变革”换汤不换药时,奥巴马就说:You can put lipstick on a pig, [but] It's still a pig.
pig 和许多词一样,有个萌萌版本叫 piggy,也就是佩奇那样的“小猪猪”。我们常说的猪猪存钱罐就叫 piggy bank。
常见的表示“猪”的词还有 boar,hog,swine。
boar 常指“野猪”,美国有个到处可见的熟食店(deli)就叫 Boar's Head。
hog 也常被引申表示“独占”。比如“麦霸”就可以说成 someone who always hogs the mic (microphone) at karaoke,或者 a mic hog。
swine 经常在新闻中出现,比如猪流感是 swine flu,猪瘟是 swine fever。它还有个著名的圣经梗“cast pearls before swine”,字面意思是把珍珠扔到猪面前,也就是把珍贵的物品送给不识货的人,在某些语境下可以理解为“对牛弹琴”。
https://www.economist.com/china/2019/02/02/a-swine-fever-epidemic-like-chinas-would-enrage-farmers-elsewhere