顶级大会上,AI翻译竟是人工冒充?

挨踢妹的同事参加2018世界人工智能大会时,记得科大讯飞董事长刘庆峰表示,未来翻译将是机器翻译与人工翻译协同发展,科大讯飞的机器翻译将在明年上半年达到专业八级水平

然而被事实打脸的是,在大会上所称的机器翻译,实际是人工翻译的。一位现场同声传译人员在知乎上气愤爆料,自己被“AI”了!自己在现场辛苦的进行同声传译,竟然是以AI翻译的名义展示出来。

这件事,要从一位日本嘉宾说起。

像世界人工智能大会,这类级别高的会议,一般都有外籍嘉宾参与,现场同声传译都是必备的服务。将此事爆料出来的Bell Wang(知乎用户)就是主办方邀请的一名同传。因为工业博览大会,需要彰显AI的存在感,在这两方面表现较为优异的两家公司,科大讯飞和腾讯同传同时作为机器翻译为现场提供中英两种语言翻译服务。

原本几家相安无事的翻译,在一位日本教授这里发生了一场翻车式碰撞。

大家都知道,日本人英语口音,emmm……一贯比较酸爽。就算美国人也会听的比较吃力的情况下,现场进行翻译的Bell Wang突然发现,现场在英文文字翻译错乱,但是中文文字翻译却意外的流畅,再仔细一看,屏幕上的内容与自己搭档说的一模一样!

比较讽刺的是,《第一财经》当天还出了一篇报道《科大讯飞、腾讯世界人工智能大会“暗战”,AI同传现场较量!》说,

然而,到了日本人工智能协会会长、三菱化学公司首席数字技术科学学家浦本直彦发表演讲时,腾讯同传直接“罢工”,科大讯飞则凭借实时将现场同声传译的中文语音转文字继续工作

意识到自己被AI冒名,Bell Wang格外注意了屏幕上的翻译内容,他说,当自己搭档说翻译说分析“步态”的时候,上面显示“不太”,我翻译“Davos Forum”的时候,上面显示“Devils Forum”,在和源语言内容对不上的情况下,中文翻译还是准确额,就更加断定这不可能是机器翻译。

更让Bell Wang气到炸毛的情况,是下午的一场知领直播,号称利用科大讯飞智能语音技术,实现智能翻译和自动语音播报,但是实际情况却是,里面的机器人的同传声音,读的竟然是Bell Wang与搭档的翻译的内容。

Bell Wang说:

我看了这个气得汗毛都立起来了,这就是赤裸裸的欺骗啊!明明就是我们输出的翻译内容,不给我们原音放出去,一定要把语音识别的文本(还各种错误)用机器人读?

于是Bell Wang录下了证据……

这里首先是讲者说可以挖掘数据,放入图表,搭档翻的是"I can mine this data and put it in charts",但讯飞识别成了"minus data"和"put it in charge",随后我们看直播流中的同传毫不犹豫地按照错误的识别文本读了出来。

从这一段可以看出,所谓的智能翻译,就是按照文本读。

事情发酵至此,科大讯飞倒是很快进行了回复,侧面承认了这一事实。

科大讯飞表示人工翻译时,讯飞听见可以帮助同传提升效率和水平,从没讲过AI同传的概念,始终强调是人机耦合的模式,人工智能目前还无法替代同传,人机耦合才是未来发展之道。科大讯飞董事长刘庆峰17日在世界机器人大会的主题演讲中明确说明了是人机耦合模式。

挨踢妹在现场的同事说了,当天科大讯飞的刘庆峰发言时承认现场是人机耦合,但如何耦合说得比较含糊,只说科大讯飞识别内容在给同传做参考

人机耦合的概念,是说人与机器相互影响相互合作,强调的是“相互”的概念,但是事实情况来看,现场翻译只是科大讯飞机器单方面操作,现场同声传译可是丝毫未用到科大相关的技术,如此的“耦合”,怕是“人工智能”依靠“人工”一样令人笑话吧。

更重要的,科大讯飞对知领直播中的“虚假宣传”完全避而不谈,知领直播宣传单页上的确没有说AI翻译这一概念,却强调了“智能翻译”和“自动语音播报”功能,通过现场机器人声音的语音播报效果来看,观众的常规理解就是通过机器识别,机器翻译,最终机器播报的流程。然而事实却是,人翻译,人说话,然后机器识别再读一遍。如果真的如回应中“没讲过AI同传”如此坦坦荡荡,又何必多此一举伪装成机器声音。

在科技界,这又是一场亩产万斤的故事。

更多的同传翻译站起来反馈,随着这些国际性会议的增多,许多活动主办方请同声传译的条件就是,不能对外表示这是真人在翻译。这种情况不是个例,科大讯飞作为大企业更是名在其中。

技术水平正在发展,尚未达到信达雅的水平完全可以理解,做不到可以跟腾讯一样,大大方方承认自己是机器翻译,利用了真人同声传译的效果,就该明码标出,是真人的劳动成果,而不是等到被人戳穿,才强调一句,“我们可没有说AI同传”。

你看,你给媒体同行带来多大的麻烦,那一篇文章可以把你们人机耦合和机器翻译摆在同一竞技场。甚至,还夸你们好呢。

编辑:挨踢妹

图片:官方

来源:《IT时报》公众号vittimes

(0)

相关推荐

  • AI谋杀同声传译究竟还有多远?

    1919年,在审判德国的巴黎和会上,英法两国代表在1000多人的见证下首次借助同声传译完成了紧张的谈判过程,这也是同声传译最早的一次亮相,由此奠定了同声传译的主色调:会议语言排障和实时沟通. 同声传译 ...

  • 捧起同声传译圣杯的AI:向人类偷师、与人类共事

    是圣杯,自然少不了挑战者.除了孜孜不倦的独角兽,微软.百度.谷歌等海内外的AI大厂也都在不断攻克这项难题.最近百度新推出的即时机器翻译系统,可以说是给出了一些新的解决思路. 是什么为AI同传送上圣杯? ...

  • 用实力说话,科大讯飞包揽同声传译三项冠军!

    在2021年国际口语机器翻译评测比赛(简称IWSLT)中,科大讯飞与中科大语音及语言信息处理国家工程实验室(USTC-NELSLIP)联合团队在同声传译任务中包揽三个赛道的冠军! 这到底有多" ...

  • 2017腾讯媒体+峰会,三大AI鼎力相助

    2017年11月16日,由腾讯主办的2017腾讯媒体+峰会在上海召开.这是腾讯集团COO任宇昕第一次参加媒体峰会,"半年以前,我基本上是一个纯粹的媒体读者,在过去的半年时间之内,我基本上算是 ...

  • AI翻译替代人工,难!同传译员:饭碗稳得很

    上周,在上海接连举行了两场高级别的会议--2018世界人工智能大会和中国国际工业博览会,其主题论坛的屏幕上,除了PPT还多了一个新角色--科大讯飞的讯飞听见,为现场提供语音识别和翻译工作.然而,这场A ...

  • 探路人与解题者:腾讯数字生态大会上AI语音助手+X的无限可能

    日本声优(配音演员)花泽香菜官宣结婚的那一天,不少宅男都直呼"爷青结"(爷的青春结束了).互联网上被奉为"大众情人"的男神/女神,哪个不是声形并茂的存在? &q ...

  • 王小川的AI翻译之战,胜算多大?

    自前年谷歌公司的AlphaGo战胜韩国著名棋手之后,人工智能(AI)一夜之间变成了普罗大众热议的话题,后来AlphaGo Zero的横空出世,再次让人惊叹,而这股浪潮也成为各大科技公司争相抢占的制高点 ...

  • 世界人工智能大会上,这些AI文化产品绝了!

    文化产业评论 中国文化产业价值分享及综合服务平台07-12 08:49 即便你不是"技术派",人工智能(AI)依然对你有用,因为它手握未来密码.从掌上阅读的AI写作文章,到耳畔聆听 ...

  • 从人工到大数据 AI:“一张网”稽核加速中

    <中国交通信息化>记者  王虹 从2020年1月1日零时起,全国29个联网省份的487个省界收费站全部取消,实现全国高速公路"一张网"运营.据统计,我国高速公路网每天车 ...

  • 在WE大会上,听顶级科学家揭开人类的重大机密

    去年WE大会曾邀请到宇宙学家霍金探讨人工智能与人类未来,这是霍金去世前最后一次在中国公开演讲.今年,WE大会则邀请了霍金生前的"战友"--2017年诺贝尔物理学奖获得者.加州理工学 ...

  • 此菜打雷就出现,遇水恢复生机,国内外需求大,却暂不能人工种植

    此菜打雷就出现,遇水恢复生机,国内外需求大,却暂不能人工种植 在这个大家蔬菜到处是,而且还不是很值钱的时代,大家对于蔬菜并没有那么那么的喜爱,只是因为必须要吃.相反的,对于一些我们农村人来说一点也不陌 ...

  • 在第四届、五届岳阳文学艺术奖颁奖大会上的讲话

    岳阳市委书记 王一鸥 (2021年4月9日) 同志们: 在全党上下深入开展党史学习教育,迎接建党100周年的重要时刻,我们召开第四届.五届岳阳文学艺术奖颁奖大会,表彰优秀文艺作品和文艺工作者,这是岳阳 ...

  • ​在“五一”国际劳动节表彰大会上的讲话

    同志们: 今天,我们在这里隆重集会,共同庆祝即将到来的全世界工人阶级和劳动群众的盛大节日"五一"国际劳动节,表彰广大职工群众和工会工作中的先进典型,对新形势下开展"建功立 ...