目光深陷其中,便能找到宁静:迈克尔·布洛克诗歌十五首
布洛克是“超现实主义”诗人,作品中常带有东方的神秘色彩。他曾翻译过数百种德语、法语文学作品,还翻译过汉语诗歌,其中包括戴望舒的《雨巷》。他喜欢不断突破写作的边界,常把诗歌与音乐和视觉艺术相结合,他的艺术作品曾在多个展览和画廊展出。
1916年生于伦敦;2008年逝世于伦敦。1968年赴加拿大,在高校讲授创意写作和翻译。他曾将近200种德语、法语作品翻译成英语,获得过很多奖项。他还翻译过戴望舒等人的汉语作品。他创作的小说作品,也得过一些奖项。
布洛克是“超现实主义”诗人,作品中常带有东方的神秘色彩。他喜欢不断突破写作的边界,常把诗歌与音乐和视觉艺术相结合,他的艺术作品曾在多个展览和画廊展出。
了解更多关于迈克尔·布洛克可以点击这里。
以下是笔者2007年翻译的十几首诗。还未曾修订,欢迎指正。
蝴蝶
(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)
春天的第一只蝴蝶 身披橙色和紫色 从我的路上飞过 一朵飞行的花 改变了 我生活的颜色
(2007-02-22 12:04:53)
夜
(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)
夜是黑暗的坑 坠入其中的一切都会消失 夜是深邃的井 装满了 失忆的黑水 夜是麻醉剂 带来梦和遗忘 欢迎你,夜
(2007-03-13 02:49:10)
夜的名字
(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)
夜用靛蓝色的墨 在我灵魂的白纸上 写下她的名字 我自豪地炫耀着 直到白昼提醒我 那是一张逮捕证 我将被捕,并永久监禁 在黑暗的地牢中
(2007-03-13 14:26:46)
夜的眼泪
(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)
长长的黑暗的河流 在大地的脸庞上流淌 夜的忧郁的眼泪 浸没在黑暗中 这没来由的悲伤 企图引起白昼的同情 但是白昼早已远去 夜在徒劳地哭泣
(2007-03-13 18:58:07)
夜的厉眼
(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)
夜的厉眼盯着每一颗心。 它抵达深处,取出隐藏在最深处的秘密。 夜播撒种子,它们在心的花园里发芽、生长。 没什么能躲开夜。在壁橱后面,在井的深处,夜揭开一切。
(2007-03-14 23:26:57)
夜的怀抱
(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)
夜的怀抱像丝绒一样柔软 像铁一样强壮 被夜握住的人 再挣扎也是徒劳 而只能投降 他知道,清晨的第一道微光 将撬开夜的手指 将他释放
(2007-03-14 23:32:46)
夜的黑手指
(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)
夜的黑手指 在水上画出一张图 线条交织,错综复杂 那迷宫似的阿拉伯花饰 让人眼花缭乱 在混乱之中 一个静止的点向外延展着 像一朵深紫色的玫瑰 目光深陷其中 便能找到宁静
(2007-03-15 00:06:30)
夜色
(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)
沿着阴沉的海岸 海慢慢地移动着 片片涟漪闪动着月光 爬向岸边 倾斜的树上,黑鸟在枝间 呱呱叫出忧郁的讯息 声音空洞 这景色黑暗而荒芜 仿佛有不详的东西 在暗处潜伏着
(2007-03-15 00:10:08)
夜是个舞者
(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)
夜是个舞者 在夜与清晨之间的 舞台上穿梭 它从翅膀中出来 又隐入翅膀 在两者之间 世界是它的舞台 夜在上面跳出 黑暗的舞蹈
(2007-03-15 00:59:38)
破镜中的夜
(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)
一面破镜映出的黑夜 流着紫色的血,镜子割碎的 花朵在它的表层下开放 叶子和花瓣不断从镜中喷出 面对这恐怖的场面,镜子闭上双眼 裂成无数碎片 它拒绝映出面前的脸 竭尽全力变回那最初的沙子
(2007-03-15 01:02:49)
黑夜来袭
(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)
黑夜突袭了我 像一只黑翅膀的猛禽 它展开双爪 饥饿的双眼燃烧着—— 它扯出的鲜血 在我的胸膛写出诗来
(2007-03-15 01:44:21)
夜与昼
(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)
夜用它的长刀 将白昼杀死 白昼在血海中死去 没入波涛 夜的丝绒手套破旧不堪 但是它的统治无比坚固 直到白昼过来复仇 把夜赶跑
(2007-03-15 01:58:25)
流动的夜
(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)
流动的夜在万物之上流淌 一条宽阔而平缓的河 在土地上延伸 它将万物揽于怀中 温和而不可抵抗 这世界的情妇
(2007-03-15 02:00:47)
黑发的帷幕
(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)
夜穿过黑色的帷幕 在我的床边垂下长发 我瞥见那模糊的身影 跳着轻盈曼妙的舞蹈 黑暗投下的团团幻影
(2007-03-15 02:17:12)
树影斑驳的小径
(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)
树影斑驳的小径 延伸到坠着绿叶的梦中 在我脚步所到之处 蕨的叶子抖动着 如同受惊的鸟儿抖动着翅膀
(2007-05-09 13:38:08)