这句法语没毛病 Nº11 | Je suis taxi la nuit.
前言:学法语的路上,我们经常会碰到一些疑似错误的句子。但实际上很多时候是我们自己的知识结构存在盲点。所以在这个栏目里,釉叔会把一些“嫌疑句”汇总起来,为它们“洗洗白”。如果你碰到一些与自己原有认知不符,但又无法判断是否有错的句子,欢迎它丢给我哟!
1
嫌疑句
2
疑点
这是微信上一位童鞋发来的句子,je suis taxi la nuit让她感觉不解,查了字典,taxi就是出租车。能猜到大概是“我每天晚上开出租车”这样的意思,但是je suis taxi(我是出租车)这样的表达,在法语里是“合法”的吗?
3
真相
- Et tu fais quoi ?
- Pardon ?
- Tu fais quoi ?
- Ben moi, je suis étudiant et taxi la nuit.
- Ah bon?
- Oui, taxi la nuit, pour payer mes études.-你是做什么的?
-什么?
-你是做什么的?
-我啊,我是一名大学生,晚上开出租车。
-开出租车? -对,我晚上来出租车来挣学费。
前面的这段对话,和童鞋发过来的微信截图,都来自《循序渐进法语听说》这本书。这里taxi的意思其实正是chauffeur de taxi,而这种修辞方法叫métonymie(换喻, 借代)。借代就是指不直接说出事物,而且一个与之密切相关的东西来代替。我们来多看一些例子,感受一下这种现象吧。
une bonne plume:从前人们用羽毛笔写字,于是会用plume来代替善于写作的人,因此这个表达指的是un bon écrivain.
boire un verre:喝一杯,这也是个典型的métonymie,我们喝的并不是verre,这里是用verre来指代杯中盛的东西。
boire la mort:什么叫“喝下死亡”呢?它的意思是boire un poison,存在因果的相关性,喝下毒药会死亡嘛。
lire un Flaubert:指的是lire une œuvre de Flaubert,用作家名字来指代其作品。
toute la maison dort:全家都睡了,用地点maison指代里面的人。
现在,你应该对métonymie有一定的了解了吧,不过釉叔提醒一下,你见到过的才能用,切不可自己创造一些用法,然后说这是métonymie哦😏
5