回复:翻译都要失业了,人造语还有存在的价值吗?

首先,要使有我们的语言有用,我们必须会用它。现在我就是在用我们的语言。
其次,翻译不能替代学习外语。就像我们有了车,就不必走路吗?我还在为方言问题所困扰,有时甚至无法与同胞交流,更不用说和外国人了。由于语言差异,人与人之间的交流必然会引起冲突和纠纷!那么,世界语是必要的。
第三,共产主义总会实现,这时“民族”的概念就会消失(这儿就不细讲了,如果您不理解,可以看看《共产党宣言》)。世界各地紧密相连,因此使用通用语言是必然的。这门通用语言也不会是民族语言了。我语语法严谨,总会迎来春天!
第四,可以将在线翻译的严谨程度能比得上世界语语法的严谨程度吗?在线翻译又有多少人情味呢?
最后,我想说的是,作为一个孩子,我可以使用一门父母不懂的语言来写日记,达到保密效果,这门语言就非常有用!

Unue, por igi nian lingvon utila, ni devas lerni nian lingvon! Nun mi uzas nian lingvon.

Due, traduko ne povas anstataŭigi lernadon de fremdaj lingvoj. Ĉu ni ne devas marŝi se ni havas aŭton? Mi ankoraŭ ne povas komuniki kun samlandanoj pro dialektaj problemoj, des malpli eksterlandanoj. Komunikado inter homoj ankoraŭ kaŭzos konfliktojn kaj disputojn pro lingvaj diferencoj! Esperanto estas necesa!

Trie, komunismo realiĝos, kaj tiam la "nacio" malaperos (se vi ne komprenas, vi povas legi la "Komunistan Manifeston"). Ĉiuj mondopartoj estas proksime ligitaj, do estas nature uzi komunan lingvon. Kiu ne estos la nacia lingvo. Nia lingvo, gramatike rigora, printempon!

Kvare, ĉu la rigoro de interreta traduko povas esti komparebla al la rigoro de Esperanta gramatiko? Ĉu interreta traduko povas esti humana?

Fine mi volas diri, mi estas infano, kaj ke mi povas uzi nian lingvon, kiun gepatroj ne komprenas, por verki taglibron, kiu atingas la efikon de konfidenco kaj jen estas tre utila!

(文章仅代表作者观点,欢迎讨论!)

(0)

相关推荐